Перевод с поэтического на русский

Попалось на глаза поэтическое произведение «море» (http://stihi.ru/2026/03/16/6271) автора Альванди Маэртис.
Почему поэтическое?
Ну, записано в столбик, есть рифма «тщщщ-чудовищ».
Поэзия, как ни крути.
А поэзию, как известно, изучают в школе, где учителя любят мучить учеников вопросом «что хотел сказать автор своим произведением».

В общем, исключительно из гуманитарных побуждений, дабы облегчить участь школяров, не осиливших творение Маэртиса.

Перевод с поэтического на русский.

«когда весь мир ослепнет и оглохнет
в прыжке замрёт за дверью как муляж
мы будем тихо плыть на белой лодке
куда-нибудь без вёсел и руля» (с)
Когда весь мир станет инвалидом по зрению и слуху, он должен прыгнуть.
Не как Лермонтовский Хасбулат Удалой.
Не как Маршаковский Человек Рассеянный.
Какмуляж!
Чувствуете французский флёр?
Бандаж, соваж, блиндаж,  сенаж, эпатаж, какмуляж! 
Какмуляж – эталон прыгучести и шаблон замирания!
Все знают: ослепнув и оглохнув – бери пример с какмуляжа, прыгай за дверь и замри!
 
В общем, вы поняли, когда  мы тихо поплывём.
Тихо-тихо, чтоб никто не услышал, не прозрел и не отмер.
Выбор цвета плавсредства – дело вкуса.
Маркий? Так не прись с немытыми руками и остальными конечностями!
Плыть будем куда-нибудь.
Без руля трудно плыть в определённое место, да и враг не получит важных сведений.
Если словят – враг обломится!
– Куда плывёшь, русиш партизанен?
– Куда-нибудь.
А были бы вёсла, глядишь, отбились бы от фашистов.

«из серого в лазурный и бордовый тщщщ
бортами раздвигая облака
я буду отгонять морских чудовищ
а ты на ужин жарить судака» (с)
Но фашисты, они такие фашисты, они вкололи отважному ЛГою сыворотку правды.
Пуская слюни, ЛГой, с ненавистью глядя на врагов, сквозь зубы сообщил координаты точек отправления и прибытия.
– Шеф, всё пропало, всё пропало,– вбежал Холтофф в кабинет Мюллера,– наши облака не выдержат раздвигания бортами! 
– Я буду отгонять морских чудовищ, а ты на ужин жарить судака,– успокоил Мюллер подчинённого.
– Но у вас же нет весла, а я не умею готовить…
– Верить нельзя никому…
ТЩЩЩ!
Это Штирлиц, не дав группенфюреру закончить фразу, разбил бутылку коньяка о его голову.
ТЩЩЩ!
Вторая бутылка встретилась с макушкой Холтоффа.
– Абгемахт,– пробормотал  по-немецки штандартенфюрер.

«мы наберём рюкзак морских ракушек
возьмём закат в простом карандаше
чтоб завтра в сером муляже на суше
тайком от мира наше море слушать
и наполняться счастьем до ушей» (с),– напевала радистка Кэт, ласково поправляя верёвки на руках и ногах Мюллера и Холтоффа.
Отважный ЛГой, он же полковник Исаев, он же Юстас, он же фон Штирлиц, ел всухомятку печёную картошку – весь коньяк ушёл на борьбу с гестапо.

Ой, чуть не забыл объяснить, так что же хотел сказать автор своим произведением.
А хотел он сказать «отак от». Ну, или что-то подобное.


Рецензии