81 Сонет Шекспира
Иль ты вздохнёшь, когда я прахом стану,
Но смерть не властна над красой твоею,
Хоть я уйду во тьму, на дно кургана.
Твоё же имя обретёт бессмертье,
Пусть я исчезну, словно тень в ночи;
Мне суждена могила в круговерти,
А ты сиять останешься в лучах свечи.
Твой памятник — мои простые строки,
Их будут взоры новые читать,
И языки в грядущем, столь далёком,
Твой светлый образ станут восхвалять.
Ты будешь жить, покуда дышат люди,
Моё перо тебя не позабудет.
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Sonnet 81 by William Shakespeare в
Построчный перевод
Или я проживу так, чтобы стать твоей эпитафией,
Или ты будешь жить, когда я сгнию в земле;
С этого момента смерть не сможет стереть твою память,
Хотя каждая частичка меня будет забыта.
С этого момента твое имя обретет бессмертие,
Хотя я, однажды ушедший,
должен буду умереть для всего мира:
Земля может дать мне лишь общую могилу,
А ты будешь покоиться в глазах людей.
Твоим памятником станут мои нежные стихи,
которые прочтут еще не созданные глаза;
и языки, которые еще не существуют,
будут повторять твое имя,
когда все дышащие в этом мире умрут;
ты будешь жить вечно, ибо таково мое перо,
где дышит жизнь, даже в устах людей.
Свидетельство о публикации №126031608126