80 Сонет Шекспира

Вариант 1

Я трепещу, когда пишу о вас,
Ведь гений лучший ваше имя славит,
И тратит мощь свою, чтоб в этот час
Мой робкий слог в молчании оставить.
Но ваша суть, как море, широка,
И держит корабли любой гордыни,
Моя же лодка, хоть и нелегка,
Стремится плыть по вашей глади ныне.
На мелководье вы спасёте нас,
Пока он мчит над бездной величаво,
А если я погибну в скорбный час,
Его корабль пожнёт успех и славу.
Пусть он цветёт, а я пойду ко дну,
В своей любви найду я смерть одну.

Вариант 2

О, как слабею я, когда пишу,
И знаю, что есть дух возвышенней и краше
Берёт твоё же имя, чем дышу,
И славу пьёт из той же светлой чаши.
Но раз твоя цена, как океан,
Несёт и гордый парус, и смиренный,
Мой дерзкий чёлн, хоть мал и обуян,
Плывёт в твоей пучине сокровенной.
Твоя волна удержит на плаву,
Пока другой скользит по бездне синей,
А если я в пучине утону,
Он вознесётся в гордости и силе.
И если он спасён, а я на дне,
Моя любовь - несёт погибель мне.

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

Sonnet 80 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

О, как я трепещу, когда пишу о тебе,
Зная, что более возвышенный дух использует твое имя,
И в восхвалении тебя тратит все свои силы,
Чтобы я не мог вымолвить ни слова о твоей славе!
Но поскольку твоя ценность широка, как океан,
И смиренна, как самый гордый парус,
Моя дерзкая ладья, что намного уступает ему,
Вольно или невольно появляется на твоем просторе.
Твоя малейшая помощь удержит меня на плаву,
пока он плывет по твоим безмолвным глубинам;
или же, если я потерплю крушение, я стану бесполезной лодкой,
а он — кораблем с высоким бортом и благородной гордыней.
И если он преуспеет, а я буду выброшена за борт,
то худшее, что случилось, — это то, что моя любовь погубила меня.


Рецензии