79 Сонет Шекспира

Вариант 1

Пока к тебе взывал я в тишине,
Мой стих сиял твоей изящной силой,
Но ныне дар мой гаснет, как во сне,
И муза место для других открыла.
Я знаю, милый друг, твой дивный свет
Пера достоин более крутого,
Но то, что сочинит другой поэт,
Он у тебя возьмёт и сложит снова:
Он даст тебе мораль, украв её
В твоих манерах; прелесть он подарит,
В твоих чертах найдя её чутьё;
Он лишь твоим тебя же и прославит.
Так не благодари за этот труд,
Ведь долг его твои же дни несут.

Вариант 2

Когда лишь я просил твоей поддержки,
Мой стих один имел твой светлый дар,
Но ныне ритм мой стал сухим и терпким,
И музе хворой не разжечь пожар.
Я признаю, любовь, твой лик прекрасный
Достоин лучших и великих строк,
Но труд другого будет здесь напрасным,
Он лишь вернёт тебе, что взять он смог:
Он даст добро, но взял его украдкой
В твоих делах; он красоту вернёт,
Найдя её в твоей улыбке сладкой;
Он лишь твоё тебе же отдаёт.
Не восхваляй его за те слова,
В них свет земного божества.


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

(Sonnet 79 by William Shakespeare)

Построчный перевод

Пока я в одиночку взывал к твоей помощи,
В моих стихах была вся твоя нежная грация;
Но теперь мои прекрасные строки увяли,
И моя больная муза уступила место другой.
Я признаю, любовь моя, что твой прекрасный образ
Заслуживает пера более достойного поэта;
Но то, что сочиняет о тебе твой поэт,
Он крадет у тебя и возвращает тебе же.
Он наделяет тебя добродетелью,
и он позаимствовал это словоиз твоего поведения;
он дарит тебе красоту
и находит ее в твоих чертах; он не может похвалить тебя
ни за что, кроме того, что живет в тебе.
Тогда не благодари его за то, что он говорит,
ведь то, чем он тебе обязан, ты отдаешь сама.


Рецензии