78 Сонет Шекспира

Вариант 1

Как часто я к тебе взывал в тиши,
Ища поддержки для своих творений.
Теперь другие пишут от души,
Крадя мой стиль без всяких сожалений.
Твои глаза научат петь немых,
Глупцам дадут возможность ввысь подняться.
Добавят перьев для орлов седых,
Заставят красотою восхищаться.
Но будь горда лишь песнею моей,
Она полна твоим великим светом.
Другим ты просто делаешь нежней
Слова, что были сказаны поэтом.
Ты для меня — основа всех начал,
Мой грубый ум с тобою зазвучал.

Вариант 2

Тебя я музой часто называл,
И в строках находил своё спасенье.
Чужой поэт мой метод перенял,
Тебе неся свои стихотворенья.
Твой ясный взгляд немого петь заставит,
Невежество поднимет к небесам.
Учёному он крылья вмиг расправит,
Даст грацию изящным словесам.
Но всё ж гордись лишь тем, что создал я,
Ведь этот труд  большой рождён тобою.
В чужих стихах есть только тень твоя,
Их стиль украшен лёгкою рукою.
А для меня ты — всё моё искусство,
Что возвышает искреннее чувство.

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

Sonnet 78 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Я так часто взывал к тебе, о Муза,
И находил в своих стихах такую чудесную поддержку,
Что каждое чужеземное перо находило у меня применение
И под твоим покровительством обретало поэзию.
Твои глаза, научившие немых петь на небесах
И вознесшие тяжкое невежество ввысь,
Придали крыльям ученого человека
Двойную силу.Но больше всего гордись тем, что я составил,
под чьим влиянием ты находишься и что порождено тобой:
в чужих работах ты лишь исправляешь стиль,
и искусство украшается твоими нежными грациями;
но ты — все мое искусство, и ты возносишь
мое грубое невежество до уровня учености.


Рецензии