Стать кому-то исцеленьем. М. Стулькивская

Выжить, чтоб в промёрзлых стенах
Стать кому-то исцеленьем,
Средь отчаянья и горя
Рассказать о жуткой боли,
И в бездушном мире этом
В темноте явиться светом
На суде грядущем высшем
Правду чтоб поведать ближним,
Средь руин, таящих холод,
Пусть живой прорвётся голос,
И в аду кромешном выжить,
Чтоб тебя могли услышать

Вольный перевод с украинсского
Оригинал:

Вижити, щоб свідчити...
Мирослава Стулькивская

Серед холодного Відчаю
Вижити, щоб свідчити...
Щоб у промерзлих стінах
Бути для когось зціленням...

Серед  руїн аж до космосу
Стати живим Голосом...
Щоб на суді Вишньому
Правду нести ближньому

Серед байдужого світу
В темряві бути Світлом...
В пеклі, здається, вічному
Вижити, щоб свідчити...

#поезіяМирославаСтульківська 2026

Дословный перевод:

Среди холодного Отчаянья
Выжить, чтобы свидетельствовать...
Чтобы в промерзших стенах
Стать для кого-то исцелением...
Среди бездушного мира
Быть во тьме Светом...
Чтобы на Суде Высшем
Правду нести ближнему...
Среди руин, холода
Стать живым Голосом...
В аду, казалось бы, вечном,
Выжить, чтобы свидетельствовать...


Рецензии
Здравствуйте, Лёша.

Татьяна Ионесси   18.03.2026 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.