Перевод Теодор Фонтане Зимняя тишина Alles still
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
------------------
Зимняя тишина
Перевод Теодора Фонтане
Тишь вокруг! Нигде ни звука:
Пляшет лунный свет в лесу,
Небо, зимняя подруга,
Молча смотрит на красу.
Тишь вокруг! Всё неподвижно:
Ель как призрак здесь стоит,
Ворон, будто мёртв, не слышно,
И вода в ручье молчит.
Тишь вокруг! В ней всё безлико:
Избы, как гробы торчат,
Смотрят грустно, сиротливо,
Ставни вовсе не стучат.
Тишь вокруг! Один в безмолвьи
Слышу сердца стук в ночи.
Я рыдаю. Боже, молви...
Слёзы льются от тоски.
******
Написано специально для конкурса переводов Маллар Ме - Теодор Фонтане " Все тихо"
Свидетельство о публикации №126031603907