74 Сонет Шекспира

Ты будь спокоен, если смерть придёт,
И без залога заберёт меня,
Моя душа в строке переживёт,
Как память светлая, любовь храня.
Когда прочтёшь ты эти письмена,
Увидишь то, что я тебе отдал:
Земле достанется лишь прах сполна,
А дух мой пред тобою представал.
Ты потеряешь только жизни тлен,
Добычу для червей, пустую плоть,
Трусливый нож возьмёт меня у стен,
Но память обо мне не побороть.
Ценна лишь суть, что в строчках я сберёг,
Она с тобой останется средь строк.


But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Sonnet 74 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Но будь доволен: когда этот страшный арест
Без всякого залога унесет меня прочь,
Моя жизнь имеет в этом отношении некоторый интерес,
Который на память все еще останется с тобой.
Перечитывая это, ты перечитываешьту самую часть, которая была посвящена тебе:
Земля может дать лишь то, что ей причитается;
Мой дух принадлежит тебе, это лучшая часть меня:
Так что ты потерял лишь жалкие остатки жизни,
Добычу червей, ведь мое тело мертво;
Трусливое завоевание, добытое с помощью ножа,недостойно того, чтобы о нем помнили.
Ценность этого — в том, что оно содержит,а это — то, что осталось с тобой.


Рецензии