73 Сонет Шекспира
Во мне ты видишь ту пору,
Когда листва желтеет на ветру,
И ветви голые дрожат вдали,
Где птицы петь недавно лишь могли.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Когда заката догорает след,
И ночь черна, как смерти верный лик,
Скрывает всё, что день нам дал на миг.
Во мне ты видишь тлеющий костёр,
Что пепел юности своей простёр,
На смертном ложе должен он угаснуть,
Сгорев в том пламени, что было страстью.
Ты видишь это, и любовь
Твоя пылает в сердце вновь.
Вариант 2
Во мне ты видишь время увяданья,
Когда дрожит последняя листва,
Где смолкли птиц весёлых щебетанья,
И в голых кронах тишина жива.
Во мне ты видишь сумерки заката,
Когда уходит солнце на покой,
И чёрной ночи властная расплата
Смыкает мир холодною рукой.
Во мне ты видишь отблески пожара,
Что догорает на углях былых,
Где юность гаснет от судьбы удара,
В золе надежд и помыслов своих.
Ты видишь всё, и любишь лишь сильнее,
Ведь дорог тот, кто должен нас покинуть,
Твой нежный взгляд становится теплее,
Не дав костру в душе твоей остынуть.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
(Sonnet 73 by William Shakespeare)
Построчный перевод
В это время года ты можешь увидеть меня
В те дни, когда желтые листья, или вовсе без листьев, или с редкими листьями,
Дрожат на ветвях от холода,
На голых, разрушенных хорах, где когда-то пели милые птички.
Во мне ты видишь сумерки такого дня,
Как те, что угасают на западе после захода солнца,
Которые постепенно сменяются черной ночью,
Вторым «я» смерти, погружающим все в покой.
Во мне ты видишь отблеск такого огня,
Что тлеет на пепелище его юности,
Как на смертном одре, где ему суждено угаснуть,
Поглощенному тем, что его питало.
Ты это чувствуешь, и от этого твоя любовь становится еще сильнее,
Ведь ты любишь то, что скоро покинешь.
Вар 3
Ты зришь во мне тот осени сезон,
Где лист последний с ветви упадёт,
Где птичий хор умчал под небосклон,
И голый ствол лишь холод стережёт.
Ты зришь во мне тот сумеречный час,
Когда закат на западе погас,
И чёрной ночи близится приход,
Что отдых всему миру принесёт.
Ты зришь во мне тот отблеск от огня,
Что на золе своей кончины ждёт,
На смертном ложе мой остаток дня,
И в том, что жёг, свой финиш он найдёт.
Ты видишь всё, и крепче любишь ты
Того, чьи скоро опадут листы.
Свидетельство о публикации №126031602301