72 Сонет Шекспира

Когда умру, предай меня забвенью,
Чтоб свет не стал расспрашивать тебя,
К какому ты привязана творенью,
Ничтожество бессмысленно любя.
Тебе придётся лгать и притворяться,
Придумывать достоинства мои,
Чтоб перед строгим светом оправдаться
За странный выбор искренней любви.
Чтоб не марать невинные уста,
Хваля того, кто похвалы лишён,
Пусть скроет моё имя темнота,
И будет мой позор похоронён.
Я сам стыжусь того, что создаю,
И ты стыдись любить печаль мою.

O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

Sonnet 72 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

О! чтобы мир не заставил тебя перечислять,Какая заслуга жила во мне, что ты любилаПосле моей смерти, дорогая любовь, забудь меня совсем,Ибо ты во мне не можешь доказать ничего достойного;Если только ты не придумаешь какую-нибудь добродетельную ложь,Чтобы сделать для меня больше, чем моя собственная заслуга,И не воздашь мне больше хвалы за умершего, Чем скупая правда охотно поделилась бы:О! чтобы твоя истинная любовь не показалась фальшивой в том, чтоты из любви говоришь обо мне хорошо неправдой,Пусть мое имя будет похоронено там, где мое тело,И не живи больше, чтобы не позорить ни меня, ни меня. и ты тоже.Ибо я стыжусь того, что творю,и ты тоже должна стыдиться того, что любишь вещи, которые ничего не стоят.


Рецензии