70 Сонет Шекспира

Пусть судят все, но в том твоей вины
Не сыщет даже самый строгий взгляд.
Наветы для прекрасного страшны,
Как ворон, что летит в цветущий сад.

Твоя душа светла, и этот свет
Лишь ярче от завистливых речей.
Червь любит розу, это не секрет,
Но ты цветёшь вдали от тех ночей.

Опасность юности осталась позади,
Ты вышел целым из любых засад.
Но зависть вечно прячется в груди,
Её не сдержит ни один наряд.

И если б не напрасная хула,
Тебе б любовь всё царство отдала.


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Sonnet 70 by William Shakespeare

Построчный перевод

То, что тебя порицают, не является твоим недостатком,ибо клевета всегда была благосклонна к красоте;украшение красоты вызывает подозрения,как ворона, летающая в самом чистом небесном воздухе.Так что будь добра, ведь клевета лишь подтверждает,что ты достойна того, чтобы о тебе заботились;ведь порок любит самые нежные бутоны,а ты — чистое, незапятнанное начало.Ты миновал засады юных дней, Не подвергшись нападению или одержав победу;Но эта похвала не может быть твоей похвалой,Чтобы усмирить зависть, которая разгорается все сильнее;Если кто-то подозревает, что ты не так уж и хорош,То только ты достоин царствовать в сердцах.

 


Рецензии