69 Сонет Шекспира

Всё то, что видит посторонний глаз,
Достойно высших почестей и слов.
Звучит повсюду лестный пересказ,
Снимая с красоты твоей покров.

Но голос душ меняет свой мотив,
Когда за внешним ищут суть вещей.
Твой разум строг и даже чуть спесив,
В плену своих несбыточных идей.

Они в делах находят лишь изъян,
К цветку добавив запах сорных трав.
Рассеялся признания туман,
Показан твой суровый, жёсткий нрав.

Лишь потому не пахнет твой бутон,
Что в пошлость мира ты навек влюблён.

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

Sonnet 69 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

В тех чертах твоих, что видит мир,
Нет ничего, что не могло бы исправить сердце;
Все языки, голоса душ воздают тебе должное,
Изрекая чистую правду, как и враги.
Так что твоя наружность увенчана внешней похвалой;
Но те же языки, что воздают тебе должное,
В других устах эту похвалу искажают,
Видя дальше, чем позволяет глаз.
Они вглядываются в красоту твоего разумаи,
догадываясь о ней, судят по твоим поступкам.
И хотя их взгляды добры, их мысли, словно сорняки,
примешиваются к твоему прекрасному цветку.
Но почему твой аромат не соответствует твоему облику?
Дело в том, что ты вырос на обычной почве.


Рецензии