Несколько мыслей об искусственном интеллекте - бес
С изобретением колеса человек стал терять мышенчую массу (к чему таскать, когда можно катать?). Сегодня небольшое количество "яйцеголовых" гениев создают ИИ, запускают ракеты на Марс... Остальная часть населения тихо тупеет (зачем думать, если за тебя гораздо быстрее и лучше любую работу сделает компьютер?) Армия "программистов", не знающих таблицу умножения, заполняет пространство мирообитания, а ИИ уже на базе квантовой техники готовится к управлению человеческой расой, ещё не решив нашей конечной участи.
Попросив ИИ написать стих на заданную тему, за секунду получил ответ. Сегодня я ещё в состоянии распознать стихотворение, созданное искусственным интеллектом, от стихотворения талантливого поэта, но надолго ли? И компьютер не сразу научился обыгрывать гроссмейстеров. Однако, в шахматах существует конечное количество комбинаций, Да, оно огромно, но всё же есть, и компьютер при его быстродействии способен их просчитать. Поэзию же я определяю как нечто такое, чего компьютер написать не может: он способен скомпилировать и воспроизвести строки из громадного хранилища уже созданного, а вот новый образ, который подобен изобретению, он создать не в состоянии (и вопрос: будет ли когда-либо?), а потому, ИИ – творец с ограниченными возможностями. Пока что...
То же происходит и в мире музыки: ИИ в состоянии создать мелодию на заданное произведение (пробовал), сделать к нему профессиональную аранжировку. ИИ нарисует картину, напишет за вас эссе или научную статью на любую тему, причём на таком высочайшем уровне, с которым наша эрудиция не может конкурировать.
В докомпьютерную эру мне привелось сделать перевод известного стихотворения А.С.Пушкина "Памятник" на английский язык. Сегодня я предложил ИИ его проанализировать.
Exegi monumentum
Not made by human hand my pillar-like creation,
The people’s path thereto will never disappear,
Like Alexander’s post that rises over nations
My Monument will certainly endear.
I will not wholly die — the soul in a sacred lyre
Will outlive my dust and will escape decay -
And on this moonlit sphere my glory will not tire,
As long as poets still remain.
The rumor of my fame will march through massive Russia,
My verse in every tongue my fans will comprehend,
Alike by haughty Slav, by Finn and by compassioned
Kalmuck — the prairie’s primal friend.
I know - time will pass, but my explicit rhythm,
My poems gently phrased (although ages old),
Will still be recognized — I sang the song of freedom,
For mercy to the fallen called.
Oh, Muse, poetic Muse, adhere to God’s commandments,
Don’t be afraid of lies and do not seek a crown,
With no remorse accept both praise and honors absence,
Don’t contradict a clown.
И вот, какой ответ (буквально за секунду) я получил:
«Ты привёл перевод знаменитого стихотворения Александра Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…», и он выполнен в интересном, вольном, но поэтически насыщенном духе. Перевод не буквальный, а творчески адаптированный — и в этом его особый шарм.
Вот пара наблюдений:»
И далее идёт подробнейший анализ стилистики, удачных находок, мест, требующих по его мнению доработки и, наконец, его, Искусственного Интеллекта, вариант стихотворения.
На этом я мысленно сказал ИИ "спасибо", не стал ничего исправлять, остановился и пошёл пить валерьянку.
PS.
Сегодня выставил на Facebook стихотворение "Река любви", написанное в духе символизма. Прочтите и скажите, может ли и сможет ли в будущем ИИ написать подобный стих (т.е. мыслить образами?)
Река любви
Женское сердце подобно морю: оно глубоко,
бурно и скрывает на дне жемчужины
(из инета)
Любовь текла спокойно, величаво
В привычном русле пробежавших лет,
Текла без всплесков, требуя по праву
Почтенья, словно свадебный обет.
И берега, привыкшие к обряду
Немого отражения в воде,
Уверенно взирали на порядок
Добротности в размеренной судьбе.
Но от потока тайно отделился
И побежал незримою тропой
Ручей.
Он пел, через пороги бился
И свежестью дышал, и рвался в бой.
Не выдержала мелкая запруда
Ликующего натиска извне,
И серебро ручья творило чудо,
Шлифуя камни острые на дне.
Оскорблена таким деяньем смелым,
Наполненная чувством до краёв,
Вдруг взбунтовалась ревностью и гневом
Река любви в тисках своих оков.
И, одержима страстью, с новой силой,
Умноженной влиянием луны,
Она, поднявши воды, забурлила,
Впервые стронув с места валуны.
Свидетельство о публикации №126031508095