Нинель Семерникова. Долина души. Перевод на фр. яз
Долина души
http://stihi.ru/2026/01/30/7292
Осторожно, совсем не спеша,
Глядя молча, как жизнь еле тлеет,
Уходила из тела душа…
И решала, о чём пожалеет.
Как нежны целомудренность зорь
И купанье в пастельных рассветах,
И объятья с прохладной росой
В середине янтарного лета!
Вспоминала душа о любви,
Как теряют бесценную всуе.
Сладок сок был иль ядовит,
За любовь дань платила любую.
Как бродила во снах посреди
Волшебства Берендеева царства,
Как сжимаясь от боли в груди,
Исцелялась молитвы лекарством.
На добро отвечала добром,
Защищала в слезах от печали.
Выживала в плену ледяном,
Ведь для счастья её создавали.
Оставляла телесную боль
И мечтала, паря в ореоле,
Что вернётся в земную юдоль,
Если ей это свыше позволят.
Перевод на французский язык
Vallee de l'ame
Doucement, l’ame ne se precipitait pas,
Regardant que vie a peine persistait,
Elle quittait le corps tout en pensant a...
Et decidait de quoi etre au regret.
Comment chastete est douce de liveche
Et le bain des pastels petits matins.
Et l’embrasse avec de la rosee fraiche
Au milieu de l’ete ambre-fin !
L’ame se souvenait de l’amour fou,
Comme on la perd en un grand desordre,
Dont le jus sucre etait toxique, ou
l’amour payait n’importe quel prix pour ordre.
L’ame allait dans un reve au milieu
De magie - Berendeev, pays-conte vieux
Elle serrait poitrine, et douleur
Se guerissait par les prieres au Dieu.
Elle repondait sur le Bien de meme,
Protegeait dans les larmes contre chagrin .
Elle survivait parmi la glace a peine,
C’est qu’elle a ete creee pour le bien.
L’ame laissait bien une physique douleur
Et revait, en trempant dans un halo,
Qu’elle reviendra a son destin sans peur,
Si les cieux le permettent de nouveau.
Свидетельство о публикации №126031506340