Стихи Лауры Пшездецкой. Стих X. Прощание с Римом
Сонет
Рим! Дай перед отъездом наглядеться всласть!
Рим! Эти строки — вздох, прощальный мой привет.
Рим! Слёзы лью, но в них ещё струится свет.
Рим! Ухожу — судьбе перечить не пристало.
Ах, сколько здесь всего, что сердцу милым стало!
Беседы, споры, смех, где каждый миг — услада,
Здесь птичьи трели, рай, где многого не надо,
От Бабуино вплоть до Тибра и причала.
ПРОЩАНИЕ С РИМОМ.
У Порта-дель-Пополо, под сенью виллы Боргезе,
На солнце греюсь я. Граф Эд верхом,
Спешит Таида вдалеке, Карино тявкнул в кресле.
Потешный Дюк, как шут, — король забав, бредёт.
Вдова речь о любви зажжённую ведёт...
О Рим! Лишь здесь, в Раю, я счастлива была.
Примечание к переводу:
Граф Эд. Р. - Скорее всего, это молодой граф Эдвард Рачинский, за которым Лаура тайно наблюдает и с которым у нее связаны романтические воспоминания.
Таида (Taida) — Графиня. В аристократических кругах Рима 1860-х годов было модно давать античные имена. "Таида" — имя знаменитой греческой гетеры, подруги Александра Македонского. Здесь это прозвище какой-то великосветской львицы, вероятно, известной своей красотой и свободным поведением.
Карино (Karino)" — Собачка Лауры с итальянским именем "Карино" (от "cara" — дорогая, милая).
Вдова (Wdowa) — Пани Теодора М." Вероятно, пани Теодора Мостовская (или Матушевская) — реальная хозяйка одного из польских салонов в Риме. Лаура называет ее просто "Вдова", что говорит о близком знакомстве.
Свидетельство о публикации №126031505399