Thomas Hardy A Poet
Поэт
(Перевод с английского)
Не ищет он к себе внимания,
Оценок внешних и признания,
Ни приглашений на обед,
Ни клятв за рюмкою с кларет.
Восторги публики надменной
Ему до глубины души презренны,
И от зевак не ищет славы,
Что растерзать его на части рады.
Когда ж узнаешь ты о том,
Что он мирской покинул дом,
При первой вспыхнувшей звезде,
Прочти слова на мертвенной плите:
«Какими б ни были его стихи,
Всегда с ним рядом любящие две души».
Такие в сумраке слова произнеся,
Ему уж лучшей похвалы сказать нельзя.
A Poet
Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.
For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.
But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:
«Whatever his message—glad or grim—
Two bright-souled women clave to him»;
Stand and say that while day decays;
It will be word enough of praise.
Свидетельство о публикации №126031504125