Сонет Шекспира 106
Когда в сказаниях былых времён
Я вижу образы красы людей —
Изящно древний стих был сочинён
Во славу мёртвых дам, в броне мужей.
И в похвале роскошной красоты —
Их ног и рук, лица, сиянье глаз —
Я вижу, что перо нашло черты:
Всю ту же прелесть, что в тебе сейчас.
Их дифирамб, по сути, вещий сон —
Предвестник наших дней, творенье впредь;
Со взглядом вдаль имели лексикон
Без дара мастерства тебя воспеть.
У нас, что видят эти времена,
Глаза-то есть, но речь хвалы бедна.
Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир) и подстрочника (А,Шаракшанэ), взятого здесь:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Подстрочник:
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
рук, ног, губ, глаз, лба --
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы
воздать хвалу.
---------
* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".
Свидетельство о публикации №126031502373
Понравился построчный перевод,
достаточной близкий к оригиналу.
Только слово "конечностей" как-то напрягает.
Может быть, доверитесь Шекспиру и
напишете как у него: "Их рук и ног..."
С уважением,
Аршанский Василий 18.03.2026 15:23 Заявить о нарушении
Про конечности- ваш вариант, пожалуй, лучше.
Хотел спросить у вас по поводу замка. Есть ещё вариант второй строки:
Глаза-то есть, но речь хвалы бедна.
Как вы думаете: оставить, как есть или заменить?
Маркус Дольчин 18.03.2026 23:43 Заявить о нарушении
он ещё ближе к подстрочнику.
Но выбор, конечно, за Вами.
Аршанский Василий 19.03.2026 09:46 Заявить о нарушении
может быть, "что видят" заменить на "кто видит"?
Аршанский Василий 21.03.2026 21:10 Заявить о нарушении