Их хоб дих цу фил либ. Перевод с идиша
Не ведает обид,
Над ней не властен гнев,
Всё-всё тебе простит.
Любовь к тебе моя
Не держит капли зла,
Похоже, что с ума
Она меня свела.
Такую я ношу
Любовь к тебе мою -
Жизнь, каждый сердца стук
И миг души дарю.
Любовь – болезнь моя,
Которой сам я рад,
Я не ищу лекарств
И мне не нужен врач.
*
Оригинал на идише авторства Хаима Таубера на музыку Александра Ольшанецкого.
Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х'хоб дир майн лебн авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк, нор майн геданк
трахт нит фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!
*
------------------------------------------
Подстрочный перевод.
Я тебя очень сильно люблю.
У меня так много любви к тебе,
Я не ношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!
*
--------------------------------------
Перевод Наума Сагаловского - http://stihi.ru/2010/06/24/7774,
Вольное переложение Ольги Аникиной - http://stihi.ru/2009/11/13/627,
Марина Любовь перевод - http://stihi.ru/2021/01/03/5498
Перевод Михаила Козина найти не смог, нашел лишь отрывок:
Я так тебя люблю,
Я на тебя не злюсь,
Я так тебя люблю,
Что потерять боюсь.
В душе моей одна,
Ты жизнь моя и свет,
Тобою жизнь полна,
Другой такой мне нет.
Александр Харчиков - http://stihi.ru/2024/06/10/5550
Свидетельство о публикации №126031409053