Прямое и переносное значение некоторых топонимов

Мысли,
навеянные прочтением стихотворения "Шалава" (Анатолий Васильевич Бешенцев)


Известно, что на земном шаре количество городов, сёл и деревень измеряется миллионами единиц. Каждое из этих населённых пунктов имеет своё географическое название, появление коих своими корнями, согласно топонимике, уходит в далёкое прошлое

 Не секрет также, что в наши дни наблюдается тенденция возврата исторических названий городов, деревень с целью закрепления связи неселённого пункта с его культурой,  историей и вековыми традициями народа.

К тому же, в соответствии с трудами исследователей, этимология названий некоторых городов  может отражать географические особенности местности, к примеру, г.Атырау (РК) означает "остров", может указывать также на тип поселения, например, Новгород (РФ)   —   новый город.

Среди названий сёл и деревень моё внимание невольно привлекли такие топонимы, как Котибар (РК) и Шалава (РФ). Топоним "шалава" в последующие годы развития общества приобретает, разумеется, иное значение,  не соотносимое с нормами современного русского литературного языка. То же самое, наверняка, можно сказать и о топониме "котибар"  (из эстетических соображений буквальный перевод этого топонима с казахского языка на русский невозможен)




ПРИМЕЧАНИЕ:

Согласно Кодексу Российской Федерации об Авторских правах все Эпистолы, рецензии, комментарии, аннотации, прозаические миниатюры, публицистические и научные статьи, тексты стихотворений и  авторских песен, фотоснимки из личного альбома (в том числе фотоматериалы журналистского расследования), а также тексты интервью  и отзывы в прозаической и стихотворной формах и мн.др.  —  НА ПРАВАХ автора
 ХАЯТ ХАРИСОВНЫ ЯХИНОЙ.
Копирование, скриншот либо иное другое использование моей Интеллектуальной собственности возможно с разрешения автора при обращении к Автору с просьбой в ПИСЬМЕННОЙ форме.
См. резюме "Использование материалов данной страницы"


Рецензии