Scavenger of human sorrow

(перевод одноименного стихотворения Чака Шульдинера)

Как много мук ещё
Ему должно хватить,
Чтоб аппетит больной свой утолить?

Он так убивает,
Он так пирует,
В любое время
Боль твою смакует...

Где сожаленья обретают плоть,
Где напряжение нервов на исходе,
Там он желает быть,
Чтоб это жадно пить...

Но, если ты не веришь мне,
Смотри: поймешь все сам...
Чем раны глубже, тем сильней
Он льнет к твоим устам...

Пусты его слова,
Пусты его глазницы,
И все его фразы обман:
Он так напускает туман...

Ищи и ты найдешь
За этим мерзким всем -
Падальщика
Людских страданий!!!
Следи и ты придешь
(За чередой абстрактных теорем) -
К падальщику
Людских страданий!!!

Когда-то он нашел края наших отцов,
Чтоб распылить над головами
Заразу книжную бездушных мудрецов,
Сверкая хищными клыками...

2009-03-22


Рецензии