Крылатые фразы античных авторов часть 7
В античных изречениях нашёл своё отражение человеческий мир в динамике эмоций и образов. Через эти изречения мы постигаем нравственные, этические, эстетические идеалы великих древних людей, размышляем о человеке, о жизни и её ценностях, расширяем свой кругозор, углубляем эрудицию.
Рассмотрим эти изречения в историко-культурологическом аспекте и сравним их с русскими семантическими эквивалентами.
Латинским синонимом Hodie Caesar, cras nihil является просторечное Ab equis ad asinos – Из коней в ослы.
15. Ab equis ad asinos – Из коней в ослы, т. е. перейти из высокого общественного положения в более низкое. Русские семантические эквиваленты к нему следующие: Из попов да в дьяконы. Из кобыл да в клячи. Бывали у вороны большие хоромы, а ныне и кола нет. Из сапог да в лапти. Из хомута да в шлейку. Из саней да в дровни.
Заключение.
Латинские изречения с лексемой Цезарь (Caesar) были и остаются достоянием интеллектуальной части социума, так как представляют собой литературную латынь.
Характерно, что в составе русских пословиц отсутствуют имена собственные. Они не определены, без адреса, могут относится к кому угодно (в этом их универсальность). Основой их образности служит предметно-образная сфера, тесно связанная с бытом, трудом, традициями народа. Все пословицы метафоричны. Они изобразительны и эмоционально выразительны. Их характеризует неповторимое своеобразие выражения мысли.
Сравнительно большое число латинских изречений, маркированных лексемой Caesar, обусловлено, во-первых, исключительной популярностью этой личности, а также тем фактом, что на определённом этапе это имя стало титулом римских императоров.
Сборник паремий древних римлян содержит различные пословицы, поговорки, сентенции. Одни из них – народного происхождения. Они берут своё начало от старинных обычаев, верований, практики сельского хозяйства и ремёсел, природных и метеорологических наблюдений и т. п. Другие представляют собой краткие и образные высказывания, сентенции выдающихся писателей или политических деятелей. Последние, в числе которых фразы с именем Цезарь, трактовались сначала как цитаты, но постепенно, будучи оторванными от своих текстов, начали существовать самостоятельно, пополнив золотой фонд латинской фразеологии.
Высказывания стали крылатыми благодаря ряду факторов: они удачно скомпонованы, лаконичны, обладают большой смысловой точностью, меткостью, насыщенностью. Они типичны, что позволяет использовать их в целом ряде похожих ситуаций. И главное – высказывания позволяют актуализировать их содержание, применить их к новым историческим условиям, другой идеологии и способам мышления, к конкретному контексту.
По мнению Сергея Ивановича Ожегова (Советский учёный лексикограф, лингвист, доктор филологических наук, профессор, автор выдержавшего множество изданий «Словаря русского языка». Один из составителей «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова) , авторские выражения от пословиц и поговорок фольклорного жанра отличаются индивидуальностью, смысловой насыщенностью, неотделимой от ассоциаций с контекстом, с исторической эпохой, породившей их.
Со временем высказывания приобрели характер обобщения, стали крылатыми. Они оторвались от источника и живут своей самостоятельной жизнью, пролетая через времена и народы.
В лексическом составе русских паремий соответствующего смыслового содержания наличие имён собственных, как правило, не наблюдается. Все они носят народный характер.
Свидетельство о публикации №126031406133