Король и аббат. Старинная английская баллада
Федор Миллер, русский поэт и переводчик
Веселая и остроумная баллада может быть не переиздавалась в СССР и сейчас существует лишь в старинной орфографии.
Вот я и подумала сделать "перевод". Переписать в современную русскую орфографию. Автор русского текста английской баллады Федор Миллер, см по ссылке мою статью.
Оригинальную см по ссылке выше.
Здесь также глоссарий.
Переписать на современную орфографию мне помог Искусственный интеллект.Алиса.
Вот оригинальная баллада «Король и аббат» в современной орфографии (по переводу Ф. Б. Миллера):
Король и аббат
Старинная английская баллада
Хочу рассказать вам былину одну,
Как жил;был король Иоанн в старину.
Он в Англии царством, как мог, так и правил
И память недобрую в людях оставил.
Ещё вас потешу я былью другой,
Как жил в Кентербери игумен седой.
Он сладко питал своё тучное тело —
И весть о богатстве его прогремела.
Король услыхал, что смиренный аббат
Содержит огромный служителей штат;
Пажи его все с золотыми цепями,
Лишь в бархате ходят, живут господами.
«Эге, мой почтенный! Ты так;то живёшь?
Ты лучше меня своё дело ведёшь!» —
Сказал Иоанн: «Берегись — мне известно,
Что нажил богатство своё ты нечестно».
— Монарх! — отвечает аббат, — не грешно
Нам то расточать, что судьбою дано,
И, право, ни тени тут нет преступленья,
Коль я проживаю своё лишь именье.
«Ну нет, мой отец! Ты преступник большой,
И должен за то рассчитаться со мной:
Коль на три вопроса не дашь мне ответа,
То знай — не видать тебе божьего света!
Во;первых, когда средь вельмож по дворцу
Явлюсь я в порфире и царском венце,
Тогда пусть премудрость твоя нам откроет,
Чего твой монарх приблизительно стоит.
Второе: ты должен мне точно сказать,
Как скоро могу я весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья,
Ты должен открыть мне мои помышленья».
— О Господи Боже! Где мудрости взять?
И мне ли такие вопросы решать?
Ах, дай трёхнедельный мне срок размышленья,
Чтоб мог я придумать ответов решенье!
«Изволь, три недели тебе я даю
Явить нам великую мудрость свою;
Но если тогда ты не дашь мне ответа,
Клянусь, не видать тебе божьего света!»
Уехал аббат с сокрушённой душой,
Отправился в Кембридж дорогой прямой,
Оттуда в Оксфорд; но задачи мудреной
Не мог разрешить весь совет там учёный.
Вот едет домой он; упал его дух;
Навстречу ему монастырский пастух
Со стадом: «Здоровье и мир вашей чести!
Какие везёте из Лондона вести?»
— Ах, друг мой! Печальная весть у меня:
Мне жить остаётся четыре лишь дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Король меня хочет повесить за это.
«Во-первых, сказал он: когда во дворе
Явлюсь я в порфире и в царском венце,
Пусть мудрость твоя мне и свите откроет,
Чего твой король приблизительно стоит?»
— Был продан он лишь за тридцать монет;
За вас двадцать девять назначу примерно:
Одною хоть меньше вы стоите верно.
Король засмеялся: «Ну вот уж иняк,
Не думал, ей-ей, стоить дёшево так!
Теперь от тебя жду второго ответа:
Как скоро могу я объехать вокруг света?»
— Извольте лишь утром пораньше встать
И следом за солнцем вокруг света скакать —
И верьте, что будете здесь вы обратно
Чрез двадцать четыре часа аккуратно.
«Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок
Вокруг всего света объехать я мог.
Теперь жду на третий вопрос мой решенья:
Открой-ка мне, отче, мои помышленья!»
— И это открыть вам готов я и рад:
У вас на уме, что пред вами аббат;
Но я лишь пастух при аббатовом стаде,
И вас за аббата молю о пощаде.
Король засмеялся: «Ну так уж и быть —
Придётся в аббаты тебя посадить!»
— Ах нет, государь! Им я быть не посмею!
Ведь я ни читать, ни писать не умею.
«Три нобля в неделю тебе я даю
В награду за ловкую шутку твою.
Ступай и аббату скажи в утешенье,
Что я его чести дарую прощенье».
-----
Автор оригинального английского текста
Баллада «Король и аббат» (The King and the Abbot) — фольклорное произведение английской народной традиции. Она:
не имеет конкретного автора;
относится к циклу баллад о короле Иоанне Безземельном (John Lackland, 1167–1216);
известна в нескольких вариантах, записанных в XVI–XVII веках;
входит в сборники народных баллад (например, в антологии, составленные Фрэнсисом Чайлдом в XIX веке).
Фёдор Миллер перевёл один из распространённых вариантов этой народной баллады.
Оригинальная орфография
Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875
КОРОЛЬ И АББАТЪ.
СТАРИННАЯ АНГЛІЙСКАЯ БАЛЛАДА.
Глоссарий
«три нобля» — это три английские золотые монеты, которые в XIV–XV веках были важной частью европейской денежной системы. В балладе они выступают как достойная награда за ум и смекалку, данная королём находчивому пастуху.
Что такое нобль
Нобль — английская золотая монета, впервые отчеканенная в 1344 году в память о победе в морском сражении над французами при Слёйсе (1340).
Ключевые характеристики:
Первоначальный вес (1344 год): 9,97 г золота.
Внешний вид:
Аверс: погрудный портрет короля с мечом и щитом на корабле на волнах моря.
Реверс: инициалы короля или название монетного двора в разорванной середине лилиевидного креста в восьмидужном оформлении.
Историческая роль и распространение
В России называлась монета "корабельник".
14.03.2026 01:10
http://stihi.ru/2025/08/24/2637
Список-3 Статьи по англ. лит. Баллады
© Copyright: Зера Черкесова1, 2026
Свидетельство о публикации №126031400396