65 Сонет Шекспира
Не избегут безжалостного тлена,
Как выжить красоте, судьбу коря,
Чья сила, как цветок, хрупка безмерно?
Как сладости июньской пережить
Осаду дней, несущих разрушенье,
Когда и скалы время может срыть,
И сталь ворот не знает избавленья?
О, горький страх! Где спрятать от судьбы
Тот бриллиант, что времени подвластен?
Кто остановит ход слепой борьбы,
Чтоб лик прекрасный не был столь несчастен?
Спасенья нет, но верю в чудеса:
В моих стихах сияет век краса.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Sonnet 65 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Ни медь, ни камень, ни земля, ни бескрайнее морене устоят перед печальной смертностью,и как же красоте противостоять этой ярости,если ее действие не сильнее цветка?О, как же медовое дыхание лета устоитперед сокрушительной осадой дней,когда неприступные скалы не так уж крепки,а стальные ворота не так уж надежны, как время?О, пугающая мысль! Где, увы,сокрыта лучшая жемчужина Времени?Или какая сильная рука может удержать его стремительный бег?Или кто может запретить ему похищать красоту?О, никто, если только не свершится чудо,и моя любовь не засияет вновь.
Свидетельство о публикации №126031403853