64 Сонет Шекспира
Крушит богатства канувших веков,
Как падают твердыни в облака,
И медь сдаётся под ярмом оков;
Когда смотрю, как жадный океан
Съедает берег, царство поглотив,
И как земля берёт морской туман,
Утраты с прибылью соединив;
Когда смотрю на этот круговерть,
Где всё величье обретает тлен,
Я понимаю: всё поглотит смерть,
И для любви наступит горький плен.
И эта мысль — как смерть, что слёзы льёт,
О том, что время всё равно возьмёт.
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Sonnet 64 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Когда я видел, как мертвая рука Времени разрушилаБогато-гордую стоимость изношенного погребенного века;Когда когда-нибудь высокие башни я видел разрушенными,И медь вечным рабом смертной ярости;Когда я видел, как голодный океан получаетПреимущество над королевством побережья,И твердая почва побеждает водную магистраль,Увеличивая запасы с потерей, а потери с потерей;Когда я видел, как такая смена состояний,Или само государство в замешательстве, приходит в упадок;Разорение научило меня так размышлять:Это время придет. и забери мою любовь прочь.Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать, но скорбит о том, что может потерять.
Свидетельство о публикации №126031403779