63 Сонет Шекспира
Увянет так же, как увял и я.
И время начертает скорбный круг,
Морщинами лицо его кроя.
Когда его весенняя заря
Уступит место сумраку зимы,
И все богатства юного царя
Исчезнут в царстве холода и тьмы.
Я против этой гибельной косы
Свой воздвигаю нерушимый щит,
Чтоб нож времён не стёр его красы,
И память образ милый сохранит.
В моих стихах он будет вечно жить,
И сквозь века сиять, и век любить.
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Против моей любви буду таким, какой я есть сейчас,
С ранящей рукой Времени, раздавленной и изношенной;
Когда часы обескровили его и наполнили его челоморщинами;
когда его юное утро Перешло в крутую ночь века;
И все те красоты, королем которых теперь он является,
Исчезают или исчезают из поля зрения,
Крадя сокровище его весны;
На такое время я теперь укрепляюсь
Против жестокого ножа эпохи,
Что он никогда не вычеркнет из памяти
Мою красота сладкой любви, несмотря на жизнь моего возлюбленного.:
Его красота будет видна в этих черных линиях,и они будут жить, а он — в них — по-прежнему зеленеть.
Свидетельство о публикации №126031403640