62 Сонет Шекспира
И душу всю, и каждую частицу;
И нет лекарства, чтоб смыть позор,
Он в сердце глубоко успел вживиться.
Мне кажется, прекрасней нет лица,
И стана нет стройней, и правды чище,
Я сам себе судья и часть Творца
Венец, что всех других на свете выше.
Но стоит в гладь зеркальную взглянуть,
Где время нанесло свои удары,
Как самолюбия меняется вся суть,
И вижу я, что стал седым и старым.
Лишь в юности твоей ищу спасенье,
Даря своим годам преображенье.
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Sonnet 62 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Грех самолюбия завладел всеми моими помысламиИ всей моей душой, и всеми моими помыслами;От этого греха нет лекарства,Он так глубоко укоренился в моем сердце.Мне кажется, что нет лица прекраснее моего,Нет облика столь же истинного, нет истины столь же достоверной;И я сам определяю свою ценность,Превосходя всех остальных во всех отношениях.Но когда в зеркале я вижу себяизбитого и изрезанного морщинами,я читаю в себе совсем не любовь к себе;такая любовь к себе была бы безнравственностью.Это тебя, себя, я восхваляю,сравнивая свой возраст с красотой твоих дней.
Свидетельство о публикации №126031403421