61 Сонет Шекспира

Твой ли портрет мне не даёт сомкнуть
Тяжёлых век в ночной глухой тиши?
Ты хочешь сон мой хрупкий зачеркнуть,
Чтоб тени мне смеялись от души?

Твоя ли тень летит издалека,
Чтоб за моими днями наблюдать,
Искать грехи, судить наверняка,
И ревностью мне сердце истерзать?

О нет, твоя любовь не так остра;
Моя любовь мне не даёт покоя,
Она сидит на страже до утра,
Из-за тебя лишив меня настроя.

Я жду тебя, пока ты где-то там,
Вдали от глаз моих внимаешь чужакам.

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

По твоей ли воле, по твоему ли образу и подобию мои тяжелые веки распахиваются навстречу усталой ночи?Ты хочешь, чтобы мой сон был прерван,пока подобные тебе тени дразнят мой взор?Не твой ли дух ты посылаешьтак далеко от дома, чтобы он рылся в моих делах,выискивал во мне стыд и праздные часы,определял масштабы и продолжительность твоей ревности?О нет! Твоя любовь, хоть и сильна, не так велика,как моя. Это моя любовь не дает мне сомкнуть глаз,это моя истинная любовь не дает мне покоя,заставляя вечно бодрствовать ради тебя.Я бодрствую ради тебя, пока ты спишь где-то далеко,вдали от меня, рядом с другими.


Рецензии