Wilgelm Busch. 1. 43. Ich hab in einem...

Ich hab in einem alten Buch gelesen
Von einem Juengling, welcher schlimm gewesen.
Er streut sein Hab und Gut in alle Winde.
Von Lust zu Luesten und von Suend zu Suende,
In tollem Drang, in schrankenlosem Streben
Spornt er sein Ross hinein ins wilde Leben,
Bis ihn ein jaeher Sturz vom Felsenrand
Dahingestreckt in Sand und Sonnenbrand,
Da; Stroeme Bluts aus seinem Munde dringen
Und jede Hoffnung fast erloschen ist.

Ich aber hoffe – sagt hier der Chronist –
Die Gnade leiht dem Juengling ihre Schwingen.

Im selben Buche hab ich auch gelesen
Von einem Manne, der honett gewesen.
Es war ein Mann, den die Gemeinde ehrte,
Der so von sechs bis acht sein Schoeppchen leerte,
Der aus Prinzip nie einem etwas borgte,
Der emsig nur fuer Frau und Kinder sorgte;
Dazu ein proprer Mann, der nie geflucht,
Der seine Kirche musterhaft besucht.
Kurzum, er hielt sein Roesslein stramm im Z;gel
Und war, wie man so sagt, ein guter Christ.

 Ich fuerchte nur – bemerkt hier der Chronist –
 Dem Biedermanne wachsen keine Fluegel.
*
Я читал в одной старой книге
О молодом человеке, который стал очень плохим.
Он пускает свое добро по ветру.
От развлечения к развлечению, от греха к греху,
В великой тяге, в безграничном устремлении
Пришпоривает он своего коня в дикую жизнь,
Пока внезапно не упал с обрыва,
Растянувшись на песке и обжегшись солнцем так,
Что из уст его текут потоки крови
И всякая надежда уж угасла.

Я, однако, надеюсь – сказал здесь хронист -
(Божья)Милость подарит юноше его крылья.

В той же книге я также прочитал
Об одном мужчине, который был честен.
Он был человеком, которого уважала община,
Который лишь с шести до восьми опустошал свой бокал,
Который из принципа никогда ни у кого ничего не брал взаймы,
Который прилежно заботился о жене и детях;
К тому ж добрый человек никогда не ругался
И образцово посещал свою церковь.
Короче, он держал своего коня в узде
И был, как говорят, добрым христианином.

Я боюсь только, заметил здесь хронист –
У честного человека не вырастут крылья.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

43. В старинной книге я прочел когда-то …
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)

В старинной книге я прочел когда-то
О бойком парне, смолоду богатом.
Наследство он свое пустив на ветер,
Предался всем грехам, что есть на свете
И утоляют похоть, плоть, гордыню.
Коня пришпорив, гнал его к вершине,
Пока не рухнул со скалы в обрыв.
На камни он упал, он еле жив,
Кровь изо рта течет, мешаясь с пылью,
Надежда тает, мрак уже навис.

«Мне кажется, – так говорит хронист, –
Что благодать ему подарит крылья».

Тогда и там же, и о том же веке
Я прочитал о честном человеке,
Который почитаем был общиной,
Лишь вечерком посиживал с графином,
Взаймы не брал, как жизнь бы не толкала,
Любил жену, детей и братьев малых;
Не слал проклятий даже и в сердцах,
В церковном хоре пел всегда в басах.
И конь в поводья был затянут сильно,
А сам был набожен и в мыслях чист.

«Ох, и боюсь я, – говорит хронист, –
У честного вовек не будет крыльев».


Рецензии