Жизнерадостный британец

Английский художник и поэт Эдвард Лир любил хорошую шутку. Он часто рисовал смешные сюжетные картинки, подписывая их коротенькими пятистишиями в форме шуточных застольных стишков, которыми перебрасывались подвыпившие жители ирландского города Лимерик, где Лир впервые их услыхал. Благодаря названию города он и назвал эти пятистишия лимериками.

Когда рисунков и подписей накопилось много, Лир объединил их в сборник. Так в 1846 году появилась его «A Book of Nonsense» - «Книга нонсенса», которая была переведена на множество языков и быстро приобрела популярность не только на родине, но и во всём мире.

Я решила подключиться к многочисленной когорте разноязычных переводчиков и сделать авторский перевод всех лимериков этого немного странного, очень больного, но необыкновенно жизнерадостного британца.

Заранее оговорюсь: мои переводы - чистой воды ремейки (от англ. `remake` — «переделка»), то есть это мои версии оригинальных произведений Эдварда Лира.
Задачи делать дословный перевод я перед собой не ставила, так как разница между русским и английским языками слишком велика, а английский юмор своеобразен настолько, что для его понимания требуется доскональное знание его тонкостей и устойчивых оборотов, аналогичных русским фразеологизмам, трудно поддающимся переводу на любой другой язык.

В качестве иллюстраций использованы авторские рисунки Эдварда Лира.


Продолжение (лимерики) здесь:
http://stihi.ru/2025/10/23/8128


Рецензии