60 Сонет Шекспира

Как волны бьют о каменный причал,
Так наши дни спешат к своей судьбе.
И каждый миг, что только что настал,
Уже уходит, память сдав тебе.

Младенец, появившийся на свет,
Растёт, мужает, обретя венец.
Но тьма затмений шлёт ему привет,
И Время дару делает конец.

Оно стирает свежесть юных лиц,
И роет ямы на челе красы.
Всё падает пред этим зверем ниц,
Никто не скроется от злой косы.

Но мой сонет останется в веках,
Твой светлый лик не превратится в прах.


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Sonnet 60 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Подобно тому, как волны стремятся к галечному берегу,так и наши минуты спешат к своему концу;каждая сменяет предыдущую,и все они в последовательной борьбе стремятся вперед.Рождество, зародившись в лучах света,взрослеет, и, когда его венчают короной,кривые затмения вступают в борьбу с его славой,и Время, давшее его, теперь лишает его дара.Время сковывает пыл юностиИ разглаживает морщины на челе красоты,Питается редкостями, дарованными природой,И нет ничего, что не могло бы покоситься под его косой:И все же, вопреки всему, мои стихи будут жить.Воспевая твою ценность, несмотря на его жестокую руку.


Рецензии