59 Сонет Шекспира
Когда всё то, что видим мы сейчас,
Уже цвело в далёкой старине,
То как же мысль обманывает нас,
Ища новинки в пройденном огне!
Ах, если б время повернуло вспять,
На пять веков назад бросая взгляд,
Чтоб в древней книге я сумел понять,
Как был описан твой простой наряд.
Я б посмотрел, что скажет мудрый дед,
Увидев твой прекрасный силуэт:
Идём вперёд, иль это только бред,
И всё идёт по кругу много лет?
Но я уверен: в прошлые века
Хвалили тех, в ком красота мелка.
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Построчный перевод
Если нет ничего нового, кроме того, чтоуже было, то чем же заняты наши умы,которые, стремясь к изобретательности, напрасновзваливают на себя второй груз, доставшийся в наследство от прошлого?О, если бы можно было оглянуться назади увидеть, как пятьсот раз взошло солнце,и найти твой образ в какой-нибудь древней книге,с тех пор как разум впервые обрел форму!Хотел бы я знать, что мог бы сказать старый мироб этом совершенном творении;о том, что мы исправились, а они стали лучше,или о том, что революция — это то же самое.О, я уверен, что в былые временая бы восхищался и худшими творениями.
Свидетельство о публикации №126031309557