58 Сонет Шекспира
Чтоб я твои забавы осуждал,
Иль к времени пустому был бы глух,
Ведь я слуга, что вечно ожидал.
Позволь терпеть, покорствуя судьбе,
Твоей свободы тягостный побег,
И сдерживать упрёки все в себе,
Не обвиняя твой жестокий век.
Иди куда велит тебе каприз,
Твои права не знают здесь преград,
Ты сам себе прощаешь каждый приз,
И сам себе прощаешь каждый яд.
Мне остаётся ждать, хоть это боль,
Твоих утех не осуждать изволь.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O let me suffer (being at your beck)
Th' imprisoned absence of your liberty,
And patience tame to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong,
That you your self may privilage your time
To what you will, to you it doth belong,
Your self to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
Построчный перевод
Да не допустит этого бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в своих мыслях распоряжался твоим досугом
или чтобы ты сам считал часы, которые я трачу на тебя,
будучи твоим вассалом, обязанным делить с тобой досуг!
О, позволь мне страдать, находясь в твоей власти,
в заточении, вдали от твоей свободы,и терпеливо сносить
все ограничения,не обвиняя тебя в причинении вреда.
Будь там, где пожелаешь, твоя хартия так крепка,
Что ты сам волен распоряжаться своим временем
Так, как тебе заблагорассудится; тебе принадлежит
Право на помилование за собственные преступления.
Я буду ждать, даже если ожидание будет адом,
И не стану винить тебя за то, что тебе хорошо или плохо.
Свидетельство о публикации №126031309476