Лорелея
Лорелея (нем. Loreley или Lorelei) — скала на правом берегу Рейна в Германии, овеянная романтическими легендами. Название когда-то переводилось как «шепчущая скала» — эффект шептания издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.Овеянная романтическими легендами скала высотой 132 м на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен и замка Катц. Скала расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. Здесь река сужается до 113 м.
votpusk.ru
Лорелея: Волшебная немецкая легенда
В живописной долине Среднего Рейна, где река петляет в горах, сужается в бурный пенящийся поток с подводными рифами и водоворотами, возвышается всемирно известная скала Лорелеи. Именно в таком зачарованном месте и могла возникнуть эта печальная романтическая легенда, в которой есть любовь и грусть, счастье и страдание, прекрасная девушка и отважный рыцарь…
На берегу Рейна жил рыбак с дочерью, златовласой красавицей Лорой. Однажды встретила Лора рыцаря. Влюбился рыцарь в Лору, и увез ее в свой замок. Не понравилась бедная девушка матери рыцаря. Ведь у сына уже была невеста – дочь самого короля!
Не посмел рыцарь ослушаться матери. Сказал он Лоре, что отправляется на охоту, а сам отправился в далекие страны в крестовый поход. Не вынесла Лора жизни в замке без любимого и убежала в родную деревню. Не ласково встретил отец Лору, с упреком смотрели на нее соседи. Опозоренной девушке не было среди них места.
И решила Лора утопиться от тоски и печали. Но поднялся из омута старый бог Рейна. Обиду таил на людей он за то, что те стали забывать старые песни, обряды и традиции. И дал он волшебную силу песням Лоры. И было тому условие: если в сердце ее проникнет жалость, если прольется хоть одна слеза, то погибнет Лора.
Подняла волна Лору на вершину неприступной скалы. А внизу забурлил гибельный водоворот. Села она высоко на скале и стала чесать серебреным гребнем золотистые волосы. Стали звать эту скалу «Лоре-лей» - «скала Лоры». Лорелеей прозвали и саму колдунью. Окаменело ее сердце, незрячим взором смотрит она с крутизны. Гибель несут песни Лорелеи. Каждый слышит то, чего жаждет его душа. Околдует голос, а потом поведет за собой, заманит в страшный водоворот и погубит.
Долгие годы странствовал рыцарь, жгла его тоска по Лоре. Вернулся он после смерти матери в родные края, потускнело и обветшало все в замке. Плывет по Рейну недобрая молва о колдунье на скале. Отчаяние и ярость, горе и тоска охватили рыцаря.
Издали услышал он знакомый голос. Прыгнул он в лодку и взялся за весла. Все громче звучит песня Лорелеи. Счастье все ближе и ближе! - «Лора!» – крикнул рыцарь. Миг – и водоворот завертел волчком лодку. Умолкла вдруг Лорелея. Разбудил ее голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет любимый среди бушующей пены. Слезы обожгли глаза Лорелеи. Об одном лишь думая – спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.
Генрих Гейне/Хайнрих Хайне
Немецкий текст:
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Подстрочный перевод:
Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времён,
Она не выходит у меня из ума.
Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течёт Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.
Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Её золотые украшения блестят,
Она расчёсывает свои золотые волосы.
Она расчёсывает их золотым гребнем,
И при этом поёт песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.
Пловца в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.
Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.
Свидетельство о публикации №126031306945