Лорелея

Это стихотворение «Лорелея» (Die Lore-Ley) немецкого поэта Генриха Гейне. Оно было написано в 1824 году и стало символом «рейнской романтики» и «народной песней» в Германии

Лорелея (нем. Loreley или Lorelei) — скала на правом берегу Рейна в Германии, овеянная романтическими легендами. Название когда-то переводилось как «шепчущая скала» — эффект шептания издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.Овеянная романтическими легендами скала высотой 132 м на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен и замка Катц. Скала расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. Здесь река сужается до 113 м.
votpusk.ru

Лорелея: Волшебная немецкая легенда

В живописной долине Среднего Рейна, где река петляет в горах, сужается в бурный пенящийся поток с подводными рифами и водоворотами, возвышается всемирно известная скала Лорелеи. Именно в таком зачарованном месте и могла возникнуть эта печальная романтическая легенда, в которой есть любовь и грусть, счастье и страдание, прекрасная девушка и отважный рыцарь…



На берегу Рейна жил рыбак с дочерью, златовласой красавицей Лорой. Однажды встретила Лора рыцаря. Влюбился рыцарь в Лору, и увез ее в свой замок. Не понравилась бедная девушка матери рыцаря. Ведь у сына уже была невеста – дочь самого короля!

Не посмел рыцарь ослушаться матери. Сказал он Лоре, что отправляется на охоту, а сам отправился в далекие страны в крестовый поход. Не вынесла Лора жизни в замке без любимого и убежала в родную деревню. Не ласково встретил отец Лору, с упреком смотрели на нее соседи. Опозоренной девушке не было среди них места.

И решила Лора утопиться от тоски и печали. Но поднялся из омута старый бог Рейна. Обиду таил на людей он за то, что те стали забывать старые песни, обряды и традиции. И дал он волшебную силу песням Лоры. И было тому условие: если в сердце ее проникнет жалость, если прольется хоть одна слеза, то погибнет Лора.

Подняла волна Лору на вершину неприступной скалы. А внизу забурлил гибельный водоворот. Села она высоко на скале и стала чесать серебреным гребнем золотистые волосы. Стали звать эту скалу «Лоре-лей» - «скала Лоры». Лорелеей прозвали и саму колдунью. Окаменело ее сердце, незрячим взором смотрит она с крутизны. Гибель несут песни Лорелеи. Каждый слышит то, чего жаждет его душа. Околдует голос, а потом поведет за собой, заманит в страшный водоворот и погубит.



Долгие годы странствовал рыцарь, жгла его тоска по Лоре. Вернулся он после смерти матери в родные края, потускнело и обветшало все в замке. Плывет по Рейну недобрая молва о колдунье на скале. Отчаяние и ярость, горе и тоска охватили рыцаря.

Издали услышал он знакомый голос. Прыгнул он в лодку и взялся за весла. Все громче звучит песня Лорелеи. Счастье все ближе и ближе! - «Лора!» – крикнул рыцарь. Миг – и водоворот завертел волчком лодку. Умолкла вдруг Лорелея. Разбудил ее голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет любимый среди бушующей пены. Слезы обожгли глаза Лорелеи. Об одном лишь думая – спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.


Генрих Гейне/Хайнрих Хайне

Немецкий текст:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времён,
Она не выходит у меня из ума.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течёт Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.


Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Её золотые украшения блестят,
Она расчёсывает свои золотые волосы.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Она расчёсывает их золотым гребнем,
И при этом поёт песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.

Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.

Подстрочный перевод:

Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времён,
Она не выходит у меня из ума.

Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течёт Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.

Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Её золотые украшения блестят,
Она расчёсывает свои золотые волосы.

Она расчёсывает их золотым гребнем,
И при этом поёт песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.

Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.

Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.


Рецензии