1381. Я думаю - Э. Дикинсон

Я думаю, время придёт,
С приходом ему помогут,
К Дереву Птица когда спешит
И роем Пчела жужжит.

Я думаю, время придёт,
Препятствий мало случится,
Оденутся в Шёлк когда Хлеба,
У Яблонь платья из Ситца.

Я верю, что будет День,
Хихикать станет Сойка
О белом Доме Земли,
Он тоже длится недолго.
                13.03.2026

1381. I suppose the time will come 
                Emily Dickinson

I suppose the time will come 
Aid it in the coming 
When the Bird will crowd the Tree 
And the Bee be booming. 

I suppose the time will come 
Hinder it a little 
When the Corn in Silk will dress 
And in Chintz the Apple 

I believe the Day will be 
When the Jay will giggle 
At his new white House the Earth 
That, too, halt a little — 

———————— 

crowd - 1.n 1) толпа 
   2.v 1) собираться толпой, 
   толпиться; тесниться; 
   набиваться битком 
   2) теснить, вытеснять 
   3) амер. оказывать давление; 
   торопить, приставать (с чем-л.) 
   4) мор. спешить, 
   идти на всех парусах 
boom II - 1.n 1) гул 
   (выстрела, грома и т.п.) 
   2) жужжание, гудение 
   3) крик выпи 
   4) бум ( в торговле и 
   промышленности) 
   5) шумиха, шумная реклама 
   2.v 1) греметь 
   2) жужжать, гудеть 
   3) орать, реветь; кричать 
   ( о выпи) 

hinder II - v 1) мешать, 
   препятствовать 
   2) быть помехой
silk - 1.n 1) шёлк
   2) pl шёлковые нитки
   2.a шёлковый
chintz - n (вощёный) ситец

jay - n 1) сойка (птица) 
giggle - 1.n хихиканье 
   2.v хихикать 
halt I - 1.n 1) привал; 
   остановка 2) полустанок,
   платформа 
   2.v останавливать(ся); 
   делать привал 
   3.int стой! (команда) 
  


Рецензии