1381. Я думаю - Э. Дикинсон
С приходом ему помогут,
К Дереву Птица когда спешит
И роем Пчела жужжит.
Я думаю, время придёт,
Препятствий мало случится,
Оденутся в Шёлк когда Хлеба,
У Яблонь платья из Ситца.
Я верю, что будет День,
Хихикать станет Сойка
О белом Доме Земли,
Он тоже длится недолго.
13.03.2026
1381. I suppose the time will come
Emily Dickinson
I suppose the time will come
Aid it in the coming
When the Bird will crowd the Tree
And the Bee be booming.
I suppose the time will come
Hinder it a little
When the Corn in Silk will dress
And in Chintz the Apple
I believe the Day will be
When the Jay will giggle
At his new white House the Earth
That, too, halt a little —
————————
crowd - 1.n 1) толпа
2.v 1) собираться толпой,
толпиться; тесниться;
набиваться битком
2) теснить, вытеснять
3) амер. оказывать давление;
торопить, приставать (с чем-л.)
4) мор. спешить,
идти на всех парусах
boom II - 1.n 1) гул
(выстрела, грома и т.п.)
2) жужжание, гудение
3) крик выпи
4) бум ( в торговле и
промышленности)
5) шумиха, шумная реклама
2.v 1) греметь
2) жужжать, гудеть
3) орать, реветь; кричать
( о выпи)
hinder II - v 1) мешать,
препятствовать
2) быть помехой
silk - 1.n 1) шёлк
2) pl шёлковые нитки
2.a шёлковый
chintz - n (вощёный) ситец
jay - n 1) сойка (птица)
giggle - 1.n хихиканье
2.v хихикать
halt I - 1.n 1) привал;
остановка 2) полустанок,
платформа
2.v останавливать(ся);
делать привал
3.int стой! (команда)
Свидетельство о публикации №126031305990