Перевод сонета 19 Шекспира от Цви. Вариант 3

Предисловие:

Когда-то Пушкин в одной из своих записных книжек написал:
«Шекспир в Англии устарел до невозможности, в других же странах, благодаря переводчикам, он и ныне свеж и злободневен»

Этим замечанием Пушкин дал мне верное направление – как именно переводить. У меня есть несколько переводов этого сонета, но я даже не стану их искать. Сегодня Время требует того, что я перевёл именно Сегодня!

Что касается буквальных и педантично-точных переводов, то это посмертные маски предложенных слов – и не более того…

Перевод сонета 19 Шекспира от Цви. Вариант 3

Оригинал:

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Подстрочник Шаракшанэ:

Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;

     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.

     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Перевод Цви:

Такие времена!.. Вот, где уж  горе!..
Останки льва повисли на суку,
Застряла челюсть тигра здесь в заборе,
И спёкся феникс в собственном соку…

Такие нравы!.. Время неолита
Вернулось снова – или я во сне?
Цивилизация, как ряска смыта!..
Кувалдомейстер – он опять в цене!..

В «мясные» штурмы вброшен мой товарищ…
С адреналином ловит позитив…
Хотел бы я чтобы среди пожарищ
Он уцелел бы!.. Он, ведь, так красив!..

Надежды – ноль!.. Хлебнув «на посошок»,
Ушёл он в бой… А я черкнул стишок...


Рецензии
"Сегодня Время требует того, что я перевёл именно Сегодня!" - пожалуй, Вы правы, дорогой друг, так же, как и по сей день прав Пушкин в том, что Шекспир жив, свеж и актуален в переводах авторов из других стран.
Спасибо за Ваш ответ. Le18m.

Стефания Грейцесс   13.03.2026 07:33     Заявить о нарушении