Перевод сонета 19 Шекспира от Цви. Вариант 3
Когда-то Пушкин в одной из своих записных книжек написал:
«Шекспир в Англии устарел до невозможности, в других же странах, благодаря переводчикам, он и ныне свеж и злободневен»
Этим замечанием Пушкин дал мне верное направление – как именно переводить. У меня есть несколько переводов этого сонета, но я даже не стану их искать. Сегодня Время требует того, что я перевёл именно Сегодня!
Что касается буквальных и педантично-точных переводов, то это посмертные маски предложенных слов – и не более того…
Перевод сонета 19 Шекспира от Цви. Вариант 3
Оригинал:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочник Шаракшанэ:
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Перевод Цви:
Такие времена!.. Вот, где уж горе!..
Останки льва повисли на суку,
Застряла челюсть тигра здесь в заборе,
И спёкся феникс в собственном соку…
Такие нравы!.. Время неолита
Вернулось снова – или я во сне?
Цивилизация, как ряска смыта!..
Кувалдомейстер – он опять в цене!..
В «мясные» штурмы вброшен мой товарищ…
С адреналином ловит позитив…
Хотел бы я чтобы среди пожарищ
Он уцелел бы!.. Он, ведь, так красив!..
Надежды – ноль!.. Хлебнув «на посошок»,
Ушёл он в бой… А я черкнул стишок...
Свидетельство о публикации №126031208057
Спасибо за Ваш ответ. Le18m.
Стефания Грейцесс 13.03.2026 07:33 Заявить о нарушении