Ахим фон Арним и Клеменс Брентано - Ленора

Из сборника "Des Knaben Wunderhorn"

Тёмной дорогой ночною
Скачет всадник странный на вид,
Уж в оконце одинокого дома
Он рукою тихонько стучит:

"Открой же скорее родная,
Я спешу - свободы короток срок,
Колокола уж полночь пробили,
Пойдём же со мною дружок.

Скорее же выйди красотка.
Торопись, ведь близок рассвет:
Пока в небе брезжатся звёзды
Вернутся дан мною обет.

Выйди ко мне поскорее,
На коня садися со мной:
В двести миль нас ожидает дорога,
Там ты станешь моею женой.

Мы до срока цель достигнем -
Месяц ярок над главой,
Этой ночью путь далёкий
Он осветит нам с тобой.

Там в лесах Богемских
Есть домик у меня,
С тобою, дорогая
Туда отправлюсь я.

Он скрыт от лишних взоров
Под толщею земли,
Уже сегодня ночью
Его увидишь ты.

Спеши же дорогая,
С решеньем не тами,
Прийди скорей родная
В объятия мои.

Брезжат в небе звезды,
Путь луною озарен:
Мертвец домчится быстро -
Пойдем со мной, пойдём!".

"Зачем меня, мой милый
Ты поднял в час ночной.
В ненастную погоду,
Холодную порой.

Оставь меня мой милый,
Не люб мне домик твой.
Постель еще не время
Мне разделить с тобой

В неё один ты ляжешь
Мой милый, дорогой -
До страшного суда
Пусть Бог хранит покой".

Перевод с немецкого Елены Рудяковой
(18 февраля 2025)

Оригинал:
Achim Von Arnim Und Clemens Brentano
"Lenore"

Es stehn die Stern am Himmel,
Es scheint der Mond so hell,
Die Todten reiten schnell:

Mach auf mein Schatz dein Fenster,
Lass mich zu dir hinein,
Kann nicht lang bey dir seyn;

Der Hahn der thaet schon kraehen,
Er singt uns an den Tag,
Nicht lang mehr bleiben mag.

Weit bin ich her geritten,
Zweihundert Meilen weit,
Muss ich noch reiten heut;

Herzallerliebste meine!
Komm setz dich auf mein Pferd,
Der Weg ist reitens werth:

Dort drin im Ungerlande
Hab ich ein kleines Haus,
Da geht mein Weg hinaus.

Auf einer gruenen Haide,
Da ist mein Haus gebaut,
Fuer mich und meine Braut.

Lass mich nicht lang mehr warten,
Komm Schatz zu mir herauf,
Weil fort geht unser Lauf.

Die Sternlein thun uns leuchten,
Es scheint der Mond so hell,
Die Todten reiten schnell.

Wo willst mich dann hinf;hren?
Ach Gott! was hast gedacht
Wohl in der finstern Nacht?

Mit dir kann ich nicht reiten,
Dein Bettlein ist nicht breit,
Der Weg ist auch zu weit.

Allein leg du dich nieder,
Herzallerliebster schlaf!
Bis an den juengsten Tag.


Рецензии