Сапфо

На художественный перевод. Автор текста – Сапфо, Др. Греция, 630–570 гг. до н. э.
Ссылка на прослушивание и скачивание песни в первой рецензии


П;стротронно нетленная Афродита, Зевса дочь коварная, заклинаю:
Не тревожь мне досадной заботой тяжкой сердце, благая.
Но сюда явись, коль уже не раз ты, чуть заслышав голос мой издалёка,
Отчий бросив дом, прилетала тотчас на колеснице золотой.
Влекли же тебя чудесно воробьи проворные трепеща крылами между ч;рной земл;й и неба ясным эфиром.


Я не знаю, богиня, не знаю.
Виновата, богиня, виновна.
Моё сердце не внемлет рассудку
Ибо ждёт неизвестного счастья
И тем самым ведёт меня глупо
В лабиринт преисполненный грустью

В одиночество

В одиночество


О, примчавшись быстро, ты, благая,
На нетленном лике с улыбкой светлой вопроси же, в горе каком взываю снова с мольбою,
И какая сердцу желанна радость моему в безумии:
– Так кого же мне в сети завлекать, кто тебе, Сапфо, дорог сердцу?
От тебя бежавший - начнёт погоню,
А даров не бравший - тебя задарит,
Не любивший прежде - стократ полюбит так, что устанешь.


Я не знаю, богиня, не знаю.
Виновата, богиня, виновна.
Моё сердце не внемлет рассудку
Ибо ждёт неизвестного счастья
И тем самым ведёт меня глупо
В лабиринт преисполненный грустью

В одиночество

В одиночество


Так приди же и ныне, из тягот горьких вызволи.
Всему, к чему сердце рв;тся, до конца свершиться вели.
Сама же будь мне подмогой, смилуйся.


Я не знаю, богиня, не знаю.
Виновата, богиня, виновна.
Моё сердце не внемлет рассудку
Ибо ждёт неизвестного счастья
И тем самым ведёт меня глупо
В лабиринт преисполненный грустью

В одиночество

В одиночество

В лабиринт преисполненный грустью

В лабиринт преисполненный грустью


В одиночество.


Рецензии
Красивая
Нежная
Трепетная песня,
Дамир,
Получилась!
Прекрасный
Вокал!

Елена Амосова   12.03.2026 08:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.