1570 Эмили Дикинсон

Навеки сохранится пусть
То Дерево, чей Плод
С Небес слететь двух Ангелов
Сподвиг на Снег в Восход —
В Природной Книге записать
Зарянкой им пришлось
Отца и Сына — скрыв от глаз
Таким простым путём —


Примечание: я в своих переводах robin называю зарянкой или малиновкой, прекрасно осознавая, что в оригиналах имеется в виду американский робин (странствующий дрозд (лат. Turdus migratorius)), а не европейская зарянка ((лат. Erithacus rubecula) из семейства мухоловковых). В английском языке эти две птички получили одно и то же название из-за схожего цвета грудки. Мне не хочется в русском тексте ставить "дрозд", так как по большей части, думаю, он будет представляться как чёрный дрозд или певчий, а не как птица с красной грудкой. Также не хочется оставлять слово непереведённым, т.е. просто "робин".



Forever cherished be the tree
Whose Apple Winter worn
Enticed to Breakfast from the sky
Two Gabriels Yestermorn
They registered in Nature's book
As Robin - Sire & son
But Angels have that modest way
To screen them from renown


Рецензии