13 Птичка-невеличка

13-2 Птичка-невеличка
***************************
К фильму: «Мимино»
   
"Чито-грито,
чито-маргарито, да"


Плох тот солдат, забывший про мечту
«Стать генералом, достичь ту высоту,
В которой станет он тогда героем дня
И ясно дело, не остаться в роле пня.

Что всем мешает, хотя и на виду,
Как зуб гнилой, себе же на беду.
Но чувства добрые, к родным своим храня
Он человеком, остался в теме дня.

Готов помочь и сделать так, как знает
В горах орлом иль соколом летает.
В столице, всё-ж судьба благоволвит
Дав крылья в небеса и новый вид.

Не просто всё, случился там конфуз
И всё-же выдержал с соседом тот союз.
Пусть деньги кончились, осталась лишь резина
И как гостиница, там КраЗ, его машина.

Ну в общем это стоит посмотреть
И улыбнуться, таким-же стать хотеть.
Не генералом, зато героем дня,
Там на суде, с защитой от «Огня».
*********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
27.10.2025 - Speyer

Краткое содержание фильма: (Взято со страниц Инета).
***************************
Провинциальный пилот Валико Мизандари по прозвищу Мимино, что значит «сокол»,
занимается вертолётными перевозками почты, фруктов, кур, баранов и даже коров
в горных районах Грузинской ССР. Однажды встретив в Тбилисском аэропорту приятеля
по лётному училищу и увидев, на каком великолепном сверхзвуковом самолёте
тот летает и в компании каких красавиц-стюардесс работает, Мимино решает изменить
свою жизнь и отправляется в Москву подавать документы на переобучение.
В гостинице он оказывается в одном номере с армянским водителем Рубеном Хачикяном,
которого ошибочно приняли за профессора-эндокринолога.

Конечно, в популярности песни сыграло роль и обаяние исполнителя — Вахтанга Кикабидзе.
Каждый зритель, который в 1978 году сходил на фильм Георгия Данелии "Мимино",
долго не мог выбросить из головы мотив "Чито-грито, чито-маргарито, да".
Правда, не все могли похвастаться пониманием текста песни.
Что это — признание в любви некой Маргарите?

А вот и нет. На самом деле "Чито-гврито, чито-маргалито" — это песня о птичке-невеличке,
посвящение родным местам героя фильма. Дословно рефрен переводится как
"Птичка-горлица, птичка-жемчужина".
Но для благозвучности русскоязычной адаптации добавили "невеличку".


Рецензии