Лебедь перевод стихотворения Ст. Малларме
Лебедь
Яркие, живые, как девичьи пряди, струи света…
Но сумеет крыльев взмах прозрачный лёд разбить?
Твердь озёрная, сверкая инеем, замкнула лето.
Сможет лебедь, отразившись в прошлом, всё забыть?
Помнит дни, когда прекрасным был и воплощеньем силы,
Воспевал тот край, что жизнь на годы подарил.
Ускользают тихо в прорубь чувства, страсти, как в могилу...
Перья падают иль снег изгнанника покрыл?..
Сеткой оживляется стекло, пугает гильотина,
Может, лебедя, а может, призрака его?..
В хрустале закованным окажется он, выгнув спину –
Гордый странник, победивший смерти естество.
10 марта 2026 года
Оригинал
Cygne
Le vierge, le vivace et le bel aujourd`hui
Va-t-il nous dеchirer avec un coup d`ail ivre
Ce lac dur oubli( que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n`ont pas fui!
Un cygne d`autrefois se souvien que ce lui
Magnifique mais qui sans espoir se dеlivre
Pour n`avoir pas chantе la region ou vivre
Quand du stеril hiver a resplendi l`ennui.
Tout son col secouera cenne blanche agonie
Par l`espace infligе а l`oiseau qui le nie,
Mais non l`horreur du sol ou le plumage est pris.
Fantоme qu`а ce lieu son pur eclat assigne,
Il s`immobilise au songe froid de mepris
Que vеt parmi l`еxil inutile le Cygne.
Свидетельство о публикации №126031105075