Лебедь перевод стихотворения Ст. Малларме

Художественный перевод стихотворения Стефана Малларме

Лебедь

Яркие, живые, как девичьи пряди, струи света…
Но сумеет крыльев взмах прозрачный лёд разбить?
Твердь озёрная, сверкая инеем, замкнула лето.
Сможет лебедь, отразившись в прошлом, всё забыть?
 
Помнит дни, когда прекрасным был и воплощеньем силы, 
Воспевал тот край, что жизнь на годы подарил.
Ускользают тихо в прорубь чувства, страсти, как в могилу...
Перья падают иль снег изгнанника покрыл?.. 

Сеткой оживляется стекло, пугает гильотина,
Может, лебедя, а может, призрака его?..
В хрустале закованным окажется он, выгнув спину –
Гордый странник, победивший смерти естество.

10 марта 2026 года

Оригинал

Cygne

Le vierge, le vivace et le bel aujourd`hui
Va-t-il nous dеchirer avec un coup d`ail ivre
Ce lac dur oubli( que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n`ont pas fui!

Un cygne d`autrefois se souvien que ce lui
Magnifique mais qui sans espoir se dеlivre
Pour n`avoir pas chantе la region ou vivre
Quand du stеril hiver a resplendi l`ennui.

Tout son col secouera cenne blanche agonie
Par l`espace infligе а l`oiseau qui le nie,
Mais non l`horreur du sol ou le plumage est pris.

Fantоme qu`а ce lieu son pur eclat assigne,
Il s`immobilise au songe froid de mepris
Que vеt parmi l`еxil inutile le Cygne.


Рецензии