Художнице слова
Юмореска-Абстракция о вхождении и введении в бомонд.
Ума и грёз Ваших творенья
Читаю в утренней тиши -
В них ясно вижу отраженье
Ми'ра возвышенной души!
В стихов интимные страницы -
Нежна, воздушна и легка -
Изящной гаммой чувств ложится
Под Вашею рукой строка!
В ней романтические сценки,
Естественность и глубина,
Мелизмы, грани и оттенки,
Нюансы и полутона!
Страстей безумное дыханье,
Горе, испитое до дна,
Пусто’ты разочарованья,
Эмоций бурная волна!
В ночь убегающие зори,
О персонаже милом сны,
Не'гою дышащее море
И небо звёздное весны!
Невосполнимые утраты,
Восторг ликующей любви …
Палитрой языка богатой
Владеете прекрасно Вы!
С знакомой в этот мир охотно
Вхожу, дивясь с Ней чудесам,
Нам здесь уютно и вольготно -
Её ж портрет впишу в мир сам!
Я распишу на лбу морщинку,
В глазах лучинки подчеркну,
На губы нанесу смешинку
И о веснушках намекну!
Вплету Ей в волосы я розу,
Накину на плечо манто’,
До талии спущу Ей косу,
И грудь украшу comme il faut!
На небосводе царства лиры
Звезда сверхновая зажглась! –
Моя простая писанина,
Как сходство с кистью мастихина,
Вплелась в классическую вязь!
Здесь "сценки" - в значении «Миниатюра – 2. Небольшая картина тщательной и изящной отделки (С.И. Ожегов)».
Сomme il faut – фр., комильфо’, «как надо», «как следует».
С.-Петербург, март 2026 г.
Свидетельство о публикации №126031103811