Художнице слова

ХУДОЖНИЦЕ СЛО’ВА

Юмореска-Абстракция о вхождении и введении в бомонд.

Ума и грёз Ваших творенья
Читаю в утренней тиши -
В них ясно вижу отраженье
Ми'ра возвышенной души!

В стихов интимные страницы -
Нежна, воздушна и легка -
Изящной гаммой чувств ложится
Под Вашею рукой строка!

В ней романтические сценки,
Естественность и глубина,
Мелизмы, грани и оттенки,
Нюансы и полутона!

Страстей безумное дыханье,
Горе, испитое до дна,
Пусто’ты разочарованья,
Эмоций бурная волна!

В ночь убегающие зори,
О персонаже милом сны,
Не'гою дышащее море
И небо звёздное весны!

Невосполнимые утраты,
Восторг ликующей любви …
Палитрой языка богатой
Владеете прекрасно Вы!

С знакомой в этот мир охотно
Вхожу, дивясь с Ней чудесам,
Нам здесь уютно и вольготно -
Её ж портрет впишу в мир сам!

Я распишу на лбу морщинку,
В глазах лучинки подчеркну,
На губы нанесу смешинку
И о веснушках намекну!

Вплету Ей в волосы я розу,
Накину на плечо манто’,
До талии спущу Ей косу,
И грудь украшу comme il faut!

На небосводе царства лиры
Звезда сверхновая зажглась! –
Моя простая писанина,
Как сходство с кистью мастихина,
Вплелась в классическую вязь!

Здесь "сценки" - в значении «Миниатюра – 2. Небольшая картина тщательной и изящной отделки (С.И. Ожегов)». 
Сomme il faut – фр., комильфо’, «как надо», «как следует».

С.-Петербург, март 2026 г.


Рецензии