Кристен Андерсон-Лопес и Роберт Лопес Отпусти
Кристен Андерсон-Лопес и Роберт Лопес-Отпусти.
Автор стихотворного перевода -Владимир Воробьёв Мужской вариант.
Перевод сделан 11-Го Марта, 2026-Го Года.
Снег сияет белизной, ночь царит в горах сейчас,
Ни следа, ни шагов — всё укрыл белый наст.
Царство одиночества — я в нём властелин,
Кажется, этот мир — мой королевский чин.
Ветер воет, как буря, что в сердце живёт,
Не сдержать, не унять — сколько сил ни берёт.
Не впускай их, не дай им увидеть во мгле,
Будь тем парнем, каким быть обязан везде.
Скрывай, не чувствуй, пусть не узнают они —
Но теперь уже знают, пути не вернуть в тени.
Отпусти, отпусти,
Больше сил нет держать.
Отпусти, отпусти,
Дверь захлопни опять.
Мне всё равно, что скажут они обо мне,
Пусть бушует метель в ледяной тишине.
Холод никогда не пугал меня вовне.
Забавно, как расстояние всё меняет вдруг,
Страхи, что мной когда;то правили вокруг,
Больше не властны надо мной, не достать вовек,
Время силу испытать, прорваться на разбег.
Нет «можно», нет «нельзя», нет правил для меня,
Я свободен, воля — вот судьба моя.
Отпусти, отпусти,
Я един с ветром, далью.
Отпусти, отпусти,
Ты не увидишь печали.
Здесь я стою, здесь останусь опять,
Пусть бушует метель, мне не страшно мечтать.
Моя сила кружит в воздухе, в землю идёт,
Душа расцветает, лёд узор плетёт.
Одна мысль застывает, как морозный вздох:
Назад не вернусь — прошлое сгинуло в прах.
Отпусти, отпусти,
Встану, словно рассвет.
Отпусти, отпусти,
Того парня в ответ.
Здесь я, в свете дня, без сомнений, без бед,
Пусть бушует метель — мне преград больше нет.
Холод никогда не пугал меня вовек.
Свидетельство о публикации №126031103391
