У счастья высшего есть трели соловья

 

Вольный перевод…стихотворения Эмануэля Гейбеля
" Когда тихо "

С последним, пламенем безмолвным
Тот тихий вечер, опустился в море!
Рука об руку мы беспечно бродим
К дубовой роще, на лесном просторе…

Сквозь облака мы на Луну взглянули,
Вдали услышали страданья соловья,
Мы молча, ароматами вздохнули
Без слов пустых, лишь мыслями горя!

Высшее счастье не имеет песен!
Радость любовная и тиха;, и нежна,
Лишь поцелуй и взор твой интересен;
И в миг томленья страсть утолена…

Оригинал для перевода:

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.


Рецензии