Нарты 12
ЁРЮЗМЕК И РЫЖЕБОРОДЫЙ ФУК
ЯЧМЕНЬ БОЛАТ-ХЫМЫЧА
(Из аланского(карачаево-балкарского) героического эпоса "Нарты")
Перевод Аллы Шараповой
ХЫМЫЧ И НАРТСКИЙ ЯЧМЕНЬ
У Хымыча шея бычья,
Руки – лапы медведей.
Никого сильней Хымыча
Не сыскать среди людей.
Как чудовище из сказки,
Горы он горазд крушить,
Для ладоней вроде смазки
В схватке змея порешить.
Все грозил, чинил раздоры.
Но теперь Хымыч другой –
Больше на охоту в горы
Страшный горец ни ногой.
А случилось так. С дружиной
Был он у реки Эдиль.
Есть хотел, но животины
И плодов не находил.
И тогда, дружину бросив,
В сторону он поскакал.
В друг услышал шум колосьев –
Вот оно чего искал!
Ветер набежал, колебля
В поле тысячи ростков:
Как хвосты у белок стебли,
И не два, а пять вершков!
Спешившись с коня, согбенный,
В пригоршне он колос нес.
Человек обыкновенный
Трех волов запряг бы в воз.
Нартским ячменем прозвали
Небывалое зерно.
Что ни осень засыпали
Урожаи на гумно.
У Хымыча шея бычья,
Руки – лапы медведей.
Поминать добром обычай
Великана у людей.
ХЫМЫЧ И АВАРСКАЯ ПРИНЦЕССА
Был ужасным великаном,
Но теперь Хымыч иной –
Стройный хан с лицом румяным,
Борода рыжеет хной.
С ним желал бы породниться
Каждый у кого есть дочь,
Но обычай взял жениться
На одну он только ночь.
Двух лишь он оставил в доме,
Взяв приданым шерсти пуд,
Мелет он зерно в закроме,
А они все дни прядут.
Въяве хоть не прекословят
Мужу две его жены,
Меж собой его злословят:
«Был когда-то муж войны,
А теперь пригрелся в холе,
Есть несут ему в кровать,
Эмегенов тьма на поле -
Не ездок он воевать.
Говорят, что стал он старый,
Позади лихие дни…
А соседние авары
Нартам в доблести сродни.
Там и мальчуган не робок,
Умереть в бою готов.
Там и женщины бок о бок
Встать готовы в стан бойцов.
В стан врага верхом въезжают –
Берегись харра-злодей!
С копьями в руках рожают
На спины своих коней.
А не получивший раны
И доживший до седин,
Не свершив свой подвиг бранный,
Презираем у мужчин.
И теперь на состязанье
Каждый мужественный зван,
К нам вчера пришло посланье:
Дочку замуж прочит хан.
Говорят, что нет девицы
Краше видом и стройней
И что хан не поскупится
На приданое за ней.
Дочке обещает с зятем
Пол-именья, говорят,
И еще на службу дать им
Лучших лучников отряд».
И Хамыч поднялся рано,
Закрутил свой рыжий ус:
- Горе мне, когда до хана
Сей же час не доберусь.
А принцесса молвит колко:
- Знать, замужней мне не быть.
Воткнутую в ствол иголку
Никому стрелой не сбить.
Гостя очередь настала.
Прянула его стрела,
Просвистела – и упала
Воткнутая в ствол игла.
Грузят золото в двуколку –
Путь счастливый молодым.
- Не забудьте взять иголку! –
Крикнул хан вдогонку им.
Лошадей стегнули плетью,
В вихре дрогнула земля.
Две жены встречают третью,
Ложе брачное стеля.
ПОУЧЕНИЯ ХЫМЫЧА
Постарел Хымыч. На ложе
Не зовет он старших жен.
Только той, что всех моложе,
Как и прежде, он пленен.
И не красота аварки
К ней влечет его одна.
Как ее касанья жарки,
Песнь красива, речь умна!
Меж его друзей – удалых,
Славных пашней и скотом,
Двое было захудалых
И завистливых притом.
Первый вид благообразный
Потерял – щербат и сир,
А другой - в одежке грязной,
В шапке, вытертой до дыр.
- Эх! – говаривал щербатый, -
Мне б доход его и власть.
Дом бы я имел богатый
И поел, попил бы всласть.
- Что мне золото, подарки? –
Говорил второй, - что власть?
Мне б жениться на аварке,
Увезти б ее, украсть!
Звал Хымыч к себе соседа,
Шапку, плащ с него снимал.
- Вел ли ты с женой беседу?
Песням ли ее внимал?
- Песни что? Берут в супруги
За пригожество лица.
Тут Хымыч зовет: - Эй, слуги,
Принесите два яйца.
Алой с золотом расцветки
Он велел одно принесть,
А другое от наседки,
Белое подать – как есть.
Спрашивал слуга Хымыча:
- Что, которое вкусней?
- Право, не найду различий,
Вкус у них один, ей-ей!
- А теперь вот догадайся, -
Хан с усмешкой говорил,
Почему я эти яйца
Угостить тебя сварил.
Ту, что мне души дороже,
Встретил я под старость лет.
А красавиц, с кем на ложе
Тешился, - числа им нет!
О чужой жене негоже
С завистью мечтать, сосед…
Ну, а женщины все схожи
Как одна – различий нет.
На пути в другое время
Встретился Хымыч с другим.
- Власть… Скажи, а это бремя
Разве по плечам твоим?
Тут нужны и стать, и сила,
Нравиться уметь – пойми!
А такой, щербатый, хилый,
Будет ли любим людьми?
Кто умен и судит здраво,
Сердцем чист, душой не раб,
У людей заслужит славы,
Даже если телом слаб.
Ты ж, с твоей душой убогой
И не умной головой –
Прочь ступай своей дорогой,
Радуйся, что ты живой!
РОЖДЕНИЕ БАТЫРАЗА (БАТЫРАЗ СЫН ХЫМЫЧА)
Младшая же на Хымыча
Сильной знахаркой была.
Раз он был в горах. Добыча
Хану прямо в руки шла.
И устав нести добычу
Лег уснуть он у ручья.
Тут из зарослей к Хымычу
Подползла тайком змея.
Весь в поту, едва в сознанье,
К дому он добрел с трудом.
И аварка, заклинанье
Прочитав, сосуд со льдом
Принесла, сухие травы –
Из соцветий и корней
Сделала отвар, и здравый
Муж пришел на ложе к ней.
Быстро пролетело время.
Тяжек был под сердцем плод.
Растревожен муж – но бремя
С мужеством она несет.
Сын родился у аварки.
Всколыхнулось все кругом.
Сродники несут подарки,
К торжеству готовят дом.
Поглядев отцовским глазом,
Сына хан решил назвать
По-аварски Батыразом.
Счастлив был отец. И мать
Радоваться, жить хотела,
Баловать дитя – и вдруг
Пошатнулась, побледнела,
Тело ей сковал недуг.
Нет ее… Чуть скрипнут двери,
Засмеется Батыраз –
Вздрогнет хан и о потере
Вспоминает всякий раз.
Закрома свои и пашни
Бросил без присмотра он,
А дитя в хрустальной башне
Поселил у старших жен.
ШЫРДАН, СЫН ХЫМЫЧА
О возлюбленной утрате
Долго хан Хымыч грустил,
Но потом погряз в разврате,
По чужим домам гостил.
Возразить ему негоже,
И, едва попросит он,
Волокли ему на ложе
Дочерей, сестер и жен.
И не тот он, что бывало,
Разлюбил борьбу и труд,
Силы в нем поубывало –
Даром не проходит блуд.
По привычке на совете
Слова первого прося,
Поносил он всех на свете,
Рыжей бородой тряся.
Имя он отверг Хымыча,
Взял прозванье Кызыл-Фук,
Дани сбор возвел в обычай,
Причинил бессчетно мук.
Лютый голод воцарялся
Там, где грабил он как вор…
Как-то в горы он подался
Строить для пиров шатер.
И пока бродил, решая,
Где шатер поставить, Фук, -
Из норы, как мышь большая,
Вылезла бесовка вдруг.
Встала во весь рост нагая,
Пляской бешеной дразня;
Закричала, отбегая:
- Догони, возьми меня!
- В стольких я домах на ложе
Поусердствовал сполна!
Пусть в подземном царстве тоже
Будет у меня жена.
Вырастила ведьма сына:
Небольшого роста он,
С узкой рожицей крысиной,
Но зато речист, умен.
Говорила мать-бесовка:
-Ты теперь большой, Ширдан,
Ум твой смел и тело ловко,
Путь твой ныне в нартский стан.
Фук, увидев на ныгыше
Юношу, воспрял душой:
Пусть его глазенки мышьи,
Светится в них ум большой.
- Сын мой долгожданный, здравствуй!
В башне ждет тебя покой,
Сладки там плоды и яства,
И айран течет рекой.
- Что мне яства и веселье?
Я родился в глубине,
Вырос в темном подземелье, -
Сделай как угодно мне.
Не ищу честей и выгод,
Не дворец – нора нужна,
Чтобы сто дверей на выход,
А на вход всего одна.
И Хымыч в открытом поле
Раскопать велел курган,
Где б один, как мышь в подполье
Проводил все дни Ширдан.
АК-БИЙЧЕ СТАНОВИТСЯ ЖЕНОЙ КЫЗЫЛ-ФУКА
Ак-бийче и собой хороша, и нежна,
Но душа Ак-бийче словно полночь темна.
Семь сынов Алавгану она родила –
Сильных, статных, но злых, как сама она зла.
В доме стал Алавган не хозяин – чужой.
Проклял он сыновей и расстался с женой.
- Ак-бийче, нрав твой скверен и род твой поган! –
Так сказал и оставил семью Алавган.
Прочь ушел он как нищий с узлом на плече,
И осталась одна во дворце Ак-бийче.
- Что мне золото? Я задыхаюсь в тоске,
Словно рыба без влаги на сером песке.
Как тарелке из золота велено мне
Не кормить, а игрушкой висеть на стене.
Я как дверь, что на десять замков заперта.
Только зеркалу в радость моя красота.
Сей же час если я заступлю за порог,
Не найдется того, кто бы мной пренебрег.
Но никто мне не мил из соседей моих,
В радость мне, если кто умирает из них!
Чью мне голову к белой приблизить груди?
Где ты, сокол бесстрашный, явись мне, приди!
Кызыл-Фук – вот один, кто достоин меня.
Только вот же несчастье, что мне он родня.
Но хоть глазом одним на него мне взглянуть! –
Так рекла Ак-бийче и отправилась в путь.
Принял Фук ее в доме радушно как брат,
Но бесил Ак-бийче его грубый разврат.
То блудница с ним спит, то чужая жена –
Без наград не уходит к себе ни одна.
Час настал – и в отверстье пивного котла
Приворотного зелья княгиня влила.
И жену, ту, что к Фуку на ложе пришла,
Грубым словом с порога она прогнала:
- Прикасаться к прекрасной, могучей груди
Не тебе, безобразной и низкой. Уйди!
И на братское ложе сошла Ак-бийче.
- Чья головка лежит у меня на плече?
Твоя кожа подснежником пахнет, покой
Ты мне даришь, какого не знал я с другой.
Говорил я, что женщины все как одна.
Но теперь лишь, с тобою мне радость дана!
И не мог догадаться Кызыл до утра,
Что обманом взяла его сердце сестра.
- Не сестра ты мне больше! – тряхнув головой,
Возопил Кызыл-Фук, - убирайся домой!
- Брат, прости! Сознаюсь я – моя тут вина.
Но пойми ты: осталась я в доме одна.
Время шло. Как сугробы в мороз и метель,
Холодна нестерпимо была мне постель.
Так была в одиночестве смерть мне страшна!
- Не сестра ты мне больше – а ты мне жена!
В бесконечных усладах тянулись их дни,
Каждый вечер как праздник встречали они.
И дочурка у них родилась Онгулез –
Хороша несравненно как ангел небес.
Но припомнил в беседе Кызыл как-то раз,
Что растет еще сын у него Батыраз.
В дом привел его Фук, обласкал, накормил,
Только мачехе сделался мальчик не мил.
Убежал он из дома. Близ горной реки
Прокопали землянку ему рыбаки.
Там он рыбу удил и дичину стрелял –
И надежду на милость отца потерял.
РОЖДЕНИЕ СОСУРУКА
В дни, когда Кызыл-Фук еще правил страной,
Ак-бийче ему стала законной женой.
Семь от первого мужа ее сыновей
В Кырс-Кале обитали, твердыне своей.
И просила княгиня, чтоб муж отпустил
К сыновьям ее на день, на реку Эдиль.
А на берег Эдиль что ни утро стада
Пригоняли из сел своих нарты тогда,
Где красавец пастух наблюдал их – Сузук.
Там позволил жене побывать Кызыл-Фук.
Ак-бийче даже матерью зрелых мужей
Оставалась нетронутой девы свежей.
- Кто ты, юная дева? – воскликнул Сузук,
И застыл он, и выронил посох из рук.
Рассмеялась прелестница, платье сняла
И как лебедь по быстрой воде поплыла.
Вслед разделся и пастырь, желаньем пленен,
И на черный валун семя выбросил он.
Для того и ходила на берег Эдиль
Ак-бийче, чтобы камень зачал и родил.
Камень вырыли, черный валун, из земли
И в имение Фука его отвезли.
День настал, чтобы камню родить молодца,
И на башню зовет Ак-бийче кузнеца.
Человечек был маленький, ростом с вершок,
А из темени птичий торчал гребешок.
Мало был он похож на красавца отца,
Но улыбка с его не сходила лица.
Был горяч он, как сталь – раскален добела,
Ак-бийче его на руки взять не могла.
-Может статься, что ты только видом петух,
А душой и умом как отец твой пастух?
Материнской любви ты не стоишь моей,
Но сойдешь как слуга для моих сыновей.
Между тем стали слуги судить и рядить,
Как его раскаленную плоть остудить.
Карлы-жеки, подземного царства жильцы,
Под коленки младенцу продели щипцы.
В девять бочек с водой погружаем он был,
Лишь тогда удалось охладить его пыл.
Как булатная сталь его кожа крепка,
Только там, где колени, по-детски мягка.
Девять дней под землей промелькнули как сон,
Был младенцем – и сделался отроком он.
И ввела Ак-бийче его в дом к сыновьям.
- Будьте добры к нему – и послужит он вам.
Но добро непонятно живущим во зле.
- Мать, - сказали, - вези его в Инджи-Кале.
Пусть вам служит, коль может, железный урод,
А не нужен самим, так пускай он умрет.
И пришлось Ак-бийче его в дом отвезти,
Хоть и знала, что там он не будет в чести.
В темный хлев на задворках от мужа тайком
Приносила бийче ему хлеб с молоком,
А потом и не знала, как сбыть его с рук.
Сын Сузука он был, наречен Сусурук.
Свидетельство о публикации №126031102681