Читая книгу Сто поэтов - 14 -15

 45.ФУДЗИВАРА-НО КОРЕМАСА (923-972)

  Знаю, нет вокруг,
  Никого, кто скажет, что
  Я - его печаль.
  Стоит ли радоваться,
  Принадлежа лишь себе?

  14.Отклик:

  Красивой в мужья
  Набивалось немало.
  Я - отвергала...
  Боль аукнулась в судьбе:
  Принадлежу - лишь себе.

 48.МИНОМОТО-НО СИГЕЮКИ  (Умер в 1000 году)

  Я, как волна, что
  Ветер несёт на скалы.
  Даже краткие
  Воспоминания о ней
  Разбиваются в пыль.

  15.Отклик: 

  В море - в штиль и в шторм -
  Дружны волна с волною.
  Что же Род Людской? -
  В  злобе может погубить
  И Себя, и Шар Земной...



    09.03.2006  Минск


Рецензии
Вот дословный разбор оригинальных японских текстов, их скрытых метафор и поэтических приемов, которые легли в основу переводов.1. Разбор стихотворения Фудзивары-но Корэмасы (№ 45)Оригинальный текст:あはれとも / いふべき人は / 思ほえで / 身のいたづらに / なりぬべきかなAware tomo / iubeki hito wa / omohoede / mi no itazurani / narinubeki kanaДословный подстрочник:Той, кто могла бы сказать: «Как мне тебя жаль!» —Не могу вспомнить.Моя жизнь, похоже,Пройдет совершенно напрасно.Скрытый смысл и метафоры:Слово «Аварэ»: Это ключевое понятие японской эстетики («печальное очарование вещей»). В контексте стиха оно означает глубокое сочувствие, жалость и разделенную любовную тоску. Поэт страдает от того, что его тайная страсть никем не замечена.Концепция «Итадзура»: Переводится как «напрасность», «пустота» или «смерть». Автор использует игру слов: без взаимности его физическое тело (ми) буквально превратится в прах, исчезнет для мира, не оставив следа в сердце любимой.Смысловой акцент: В отличие от вольного перевода Владимира Мироненко («принадлежу лишь себе»), в оригинале акцент сделан на абсолютной невидимости страданий героя для окружающих.2. Разбор стихотворения Минамото-но Сигэюки (№ 48)Оригинальный текст:風をいたみ / 岩うつ波の / 己のみ / くだけてものを / 思ふころかなKaze wo itami / iwa utsu nami no / onore nomi / kudakete mono wo / omou koro kanaДословный подстрочник:Из-за яростного ветраВолна бьется о скалу.Лишь я один разбиваюсь вдребезги,Погруженный в тяжелые думы в эти дни.Скрытый смысл и метафоры:Скала (Ива) как образ жестокости: Скала неподвижна и холодна. В японской поэзии это классическая метафора безответной любви, гордой или равнодушной женщины, чье сердце невозможно смягчить.Ветер (Казэ) как внешняя сила: Сильный ветер символизирует либо непреодолимые жизненные обстоятельства, либо саму непреодолимую страсть, которая гонит поэта навстречу гибели.Слово «Кудакэтэ» (Разбиваться): Главный поэтический прием (ми立て — митатэ, уподобление). Как волна разбивается о камень на тысячи брызг, так и сердце, мысли и надежды автора рассыпаются в прах от столкновения с равнодушием.Смысловой акцент: В оригинале это чисто любовная трагедия одиночества (онорэ номи — «только я сам»). Современный отклик В. Мироненко трансформировал эту личную драму во вселенскую, связав разрушение волны со злобой всего Рода Людского. ИИ-Эрудит.

Владимир Мироненко   13.05.2026 12:37     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →