Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт Подснежник

Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт "Подснежник»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение перевести довольно известное предвесеннее стихотворение Фридриха Рюккерта "Подснежник". В сети нередко встречаются его переводы, но, нам кажется,  на нашем конкурсе есть возможность "отточить" это короткое произведение.
Стихотворение положено на музыку Робертом Шуманом (1810-1856)
Автор нам знаком – мы уже переводили

  Ф. Рюккерт "Песнь старца"
http://stihi.ru/2023/01/16/8426
  и
  Ф. Рюккерт "Любовь произнесла"
http://stihi.ru/2022/09/04/7213

Итак:

Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
  † 31.Januar 1866 in Coburg)
  .
  Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
  .
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
  .
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!
  .
-------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
  .
  Подснежник
  .
  Снег, который вчера еще  хлопьями
  Падал с неба,
  Сегодня застыл в виде колокольчика
  На нежном стебле/стебельке.
  .
  'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
  В тихой  роще?
  О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
  Весна/[приход весны].
  .
  О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
  Вы, которые о ней ещё грезите,
  Все для прославления весны!
  Придите/явитесь без промедления!
---;----------
Примечания к подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
  [] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
  ' ' – буквальный перевод.
Floeckchen – уменьшительное от Flocken (хлопья).
Schneegloeckchen – подснежник. Буквально: снежный колокольчик.
Fruehlings Heiligtume – святилище / место прославления весны.
Техника написания:
  Три строфы стихотворения написаны ямбом, причём 4х- стопный ямб (нечётные строки) чередуется с 2х- стопным (чётные строки).
  Чередование женской и мужской рифмы.
  Рифмовка перекрёстная.
  АбАб ВгВг ДеДе — строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными  – женские.
------;------
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
  выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
  Интерпретация исходного текста – дело переводчика

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 26 марта включительно!  27,28 марта – верстка голосования! 29 марта начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Ура,так прекрасно, что мы снова вместе! Татьяна и Галина, огромное спасибо за такой весенний текст, просто чудесный подарок. Снег и бури ушли, на землю вернулась нежность! Что выйдет, не знаю, но всем желаю прекрасных переводов! Всех с весной и "цветочного" вдохновения желаю!
Галина, спасибо за ссылку чтецкого варианта "Подснежника".

Ещё можно послушать песню Шумана"Подснежник" на стихи Рюккерта, очень вдохновляет!!

Ляля Белкина   10.03.2026 23:32     Заявить о нарушении
Кхм.., непонятно, Рюккерт пишет о снеге, превратившемся в колокольчик или о цветке подснежнике?

Олег Горин-Багдадский   12.03.2026 12:20   Заявить о нарушении
Олег, всё становится понятным, если учесть примечание к подстрочнику:
Schneegloeckchen – подснежник. Буквально: снежный колокольчик.

Галина Косинцева Генш   12.03.2026 15:40   Заявить о нарушении
т е Рюккерт пишет о снеге, превратившемся в 'снежный колокольчик'/подснежник

Галина Косинцева Генш   12.03.2026 15:43   Заявить о нарушении
Выходит, что подснежник и снежный колокольчик - это синонимы.
Спасибо, Галина, за пояснение.

Олег Горин-Багдадский   12.03.2026 18:11   Заявить о нарушении
Да.
Конечно, замечательно, что 'снежный колокольчик' присутствует в немецком названии цветка буквально.
В русском названии "подснежник" нет 'снежного колокольчика' ... И, тем не менее, как в России, так и в Германии этот первоцвет похож на белый колокольчик.
Т. е., образно, может звенеть ))

Галина Косинцева Генш   12.03.2026 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.