Йонка Краева-Тенчева Мой второй дом

(„МОЙ ВТОРОЙ ДОМ”)
Йонка Краева-Тенчева
                Болгарские поэты
                Перевод: Зоя Туманова


Йонка Краева-Тенчева
МОЙ ВТОРОЙ ДОМ

Солнцезарный Ташкент,
я вернусь к тебе!
Здравствуй, шелест листвы!
Здравствуй, город прекрасный!
Стал ты домом вторым в неспокойной судьбе,
я с тобою делю твои будни,
твой праздник.

И в студенческой шумной семье я своя.
И поля,
что блестят серебром,
мне знакомы.
Для меня свою песню поет Зульфия,
стих Гафура Гуляма мне скажет: „Ты дома!“

Покоренной пустыне несу я привет,
там огни Навои –
россыпь звездную вижу...
Край узбекский!
Даришь ты тепло мне и свет,
твои люди мне братьев дороже и ближе.

Для людей расцветают твои города,
для людей твои нивы, сады твои, недра...
И останешься ты мне родным навсегда,
дом второй –
край узбекский,
радушный и щедрый!


Рецензии
Искренность глубокой благодарности о счастливых временах, ярких и добрых.
Как же хорошо, что добрая память живёт!

Ирина Рябина   09.03.2026 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо за добрую дружбу и за Ваше доброе сердце, дорогая Ирина!
🦋

Красимир Георгиев   09.03.2026 15:48   Заявить о нарушении