Лирика Ямато. Трава забвения-Цикады и Сосны

ТРАВА  ЗАБВЕНИЯ  ЛЮБВИ — 

           ПЕСНЯ - ЖАЛОБА  СВЕРЧКА -  ЦИКАДЫ,  СОСНЫ, И ОСЕННИЙ  ХАГИ


ВОЛШЕБНЫЕ  ТРАВЫ  ЛЮБВИ  И  «ГОРЬКИЕ»   ТРАВЫ   ОДИНОЧЕСТВА.рав, цветов и деревьев - не счесть в японской лирике. В древней Японии было поверье, что в первый день новоо года нужно съесть кашу з сем молодых трав, что дарует на весь год здоровье, какому обычаю следовали даже в императорских покоях. Но вообще в лирике волшебными травы являются только в поэтической иносказательности, что является сквозным межнациональным мотивом. Так в русских сказках есть «разрыв-трава». Т Мысли в смятении и тоске – «как скошенные травы на полях». Любовь – как живучая трава.   

ИЗ   НАРОДНОЙ   ПОЭЗИИ:

1.***
Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя  т р а в а , —
Сколько ты ни косишь и ни рвёшь,
Вырастает снова на полях.               
               
2.***
Чем так жить,
Тоскуя о тебе,
Лучше было бы мне просто умереть,
Оттого, что думы, полные тревог,
Словно скошенные травы на полях...                               
               
3.***
Ах, на кровле дома моего
Зацвела «не забывай – трава».*
Всё смотрю:
А где трава «з а б у д ь – л ю б о в ь»?
Жаль, ещё не выросла она...            
                (Три перевода — А.Е. Глускиной)


****
Там, на дне, глубоко под водой,
Жемчуг - водоросли в глубине,
Там растет "не говори" - трава...
С милою моей вдвоем
Мы пришли сюда тайком от всех,
Никому не говори, трава!   
                (Перевод - Т. Соколовой-  Делюсиной)

****
«Травка - ложе» здесь,
На горе  «застава встреч» –
В тайне ото всех...
Если б тайно от людей
Ты ко мне пришла!               
                (Перевод — Н.И. Конрада)
               ____________________________   

* "Н е  з а б ы в а й"- трава — так называют многолетнее растение, часто растущее на кровле старых домов. Трава "забудь-любовь" (коивасурэгуса)  "трава-ложе" – существующие растения здесь не так важны. Это всё названия трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах. Японцы верили в магию и трав, и слов. Так что можно считать выше  т а н к а -  поэтическим заговором. Кроме того встречаются упоминания о траве терпения, траве доверия и одиночества, что, кажется, к реальным травам уже отношения не имело.  Встречается ещё морская раковина «з а б у д ь   л ю б о в ь», как в  танка Ки-но Цураюки:


1.****
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
               



ОТОМО  ЯКОМОТИ (716—785)  — известный японский поэт эпохи Нара, зять поэтессы Отомо Саканоэ. Собиратель японской поэзии вака и составитель императорской антологии «Манъёсю», в которой  более 500 его собственных  стихотворений.


2.***
Траву “п о з а б у д ь”
Я на шнур свой повесил,*
Но сделал напрасно:
Постылая эта трава!
Названье её оказалось пустыми словами...               
                (1,2 переводы – А. Глускиной)

*Траву «позабудь любовь» он подвесил на шнур к поясу исподнего платья.


В  ХЭЙАНСКОМ  СБОРНИКЕ  НОВЕЛЛ «ИСЭ  МОНОГОТАРИ»  есть два рассказа – перепева лирической темы о траве забвения. Так в новелле №20  обиженные на друг друга дама и кавалер обмениваются посланиями. Дама – кавалеру:

    «"Теперь бы только
    одно лишь мне желанно:
    чтоб ты не сеял
    в своем сердце
    хоть семена травы забвенья!"*    

 А он в ответ:
   
    "Если б я только
    услышал, что ты
    хоть траву забвенья сеешь, –
    тогда б я хоть знал,
    что любила меня!"»***
    ________________________


В  НОВЕЛЛЕ  № 96: «В   д а в н и е  в р е м е н а  кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн** и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: «Н а з ы в а е ш ь  ты  „траву забвения“  т р а в о ю  „тайны“?» – и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв [сочинил]:
    
    "Ты видишь, вероятно,
    что поле всё покрыто
    забвения травой...
    Но эта тайна лишь одна
    и в будущее вера!"»*
    ____________

*Дама желала узнать,  забыл ли он их  прежнюю любовь, когда она ещё не стала возлюбленной микадо, или  не забыл, а только затаил?

** Корёдэн — в эпоху Хэйан в Императорском дворцовом комплексе название дворца Грядущей прохлады, где жили наложницы высшего ранга.
***Все переводы из  «Исэ моноготари» выполнены – Н.И. Конрадом.
_____________________________________________


СОСЭЙ - ХОСИ (мирское имя — Ёсиминэ Харутоси (ок. 816 — 910) —  буддийский монах и поэт из 36 бессмертных.  Сын поэта Хэндзё, также бывшего буддийским монахом

****
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегшей моей любовью.
_______________________________________________________


МИБУ - НО   ТАДАМИНЭ (868—965)  –  один из Роккасэн -36 бессмертных поэтов обращается, видимо, другу:

****
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но ещё говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..   
                (Переводы - А. Долина)
___________________________________________________


АКАДЗОМЭ   ЭМОН (956—1041) — средины периода Хэйан поэтесса из числа Тридцати шести бессмертных. Более 600 пятистиший Акадзомэ Эмон вошли в «Сборник Акадзомэ Эмон. Ей приписывают авторство первых 30 глав «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — японской исторической хроники в, созданной в 1028—1107 годах. Принимала участие в поэтических конкурсах 1035 и 1041 годов.

***
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжёлым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Моё изголовье из трав.               
                (Пер. - Т. Соколовой-Делюсиной)


ЯМАБЭ - НО   АКАХИТО  (ок. 724–736) –  один и 36 бессмертных поэтов; известно около 50 его стихотворений.  Акахито считается одним из   к а м и –  или божеств  поэзии наряду с Какиномото-но Хитомаро.

****
Там где птицы мисаго*
В изгибах прибрежных,
Зелёные травы «с к а ж и – с в о ё – и м я»
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!
       
                (Перевод – А. Глускиной)

*Мисаго — птицы, похожие на ястреба.   
_______________________________________________________


ОСИКОТИ-НО  МИЦУНЭ (годы жизни неизв, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырех НАИБОЛЕЕ известных поэтов, большинство стихов которого вошло в антологию «Собрание старых и новых песен» - "Кокинсю") и член комитета по составлению этой антологии.
****
Корнями глубоко
Врастает в землю
Летняя трава.
Вот такова - моя любовь!
Правда, по осени трава увянет. Но пока...   
                (Перевод – И. Борониной)



НЕИЗВ.   АВТОР

****
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..               
                (Перевод – А. Долина)


КИ-НО ЦУРАЮКИ   (ок. 866—945 или 946) — известный японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан.  Один из 36 бессмертных поэтов.

****
Внизу под горою
Густо растут
Летние травы,
Так и моя любовь
Заполонила сердце.         
                (Пер. –  И. Борониной)
            ____________


В  ХЭЙАНСКОМ СБОРНИКЕ  НОВЕЛЛ «ИСЭ  МОНОГОТАРИ»  В РАССКАЗЕ №123 есть перепев этой историй с травой: «В   д а в н и е  в р е м е н а  жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, «Густой травой» называемой, жила, но только он сложил:
    
    "Е с л и  у й д у  я
    из дома, где прожил
    много годов, –
    ещё более "густой
    травы" – он полем станет!"
    
 А дама в ответ:    
                "Е с л и  п о л е м  с т а н е т, –
                буду перепёлкой
                плакать в поле я...
                Неужели на охоту
                ты даже не придёшь?"
    
Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал».*
                ______________________________________
                (Перевод – Н.И. Конрада)

*Первая  танка – Аривара Нарахира; вторая не известными авторами - составителями «Исэ моноготари» переделана из танка  неизвестного автора из «Кокинсю»:

***
Стану я на лугу
перепелкою горестно кликать —
пусть проходят года,
но когда-нибудь ты вернёшься
поохотиться вновь за мною!..
                (Перевод- А. Долина)
                ___________________________________________________________


«Этот тихий вечерний час был исполнен особенного очарования. Трава в саду перед домом уже засохла, еле слышно звенели насекомые, а листья на деревьях сверкали яркими красками – словом, красиво было, как на картине...».


«Дул холодный ветер; тоскливо, словно понимая, что происходит, звенели сверчки. Право, и тому, чью душу не омрачает никакая печаль, стало бы грустно...» - два отрывка из романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи».

             
СТРЕКОТАНИЕ  ЦИКАД  И  СОСНЫ  –  распространённые сочетающиеся образы в японской любовной лирике. Сосны – символ надёжности, долговечности, дружбы. Смотря по настроению, монотонное стрекотанье цикад может казаться успокаивающим и приятным, а может и цикад навевать грустные думы об одиночестве, об ушедшей – неразделённой – не выраженной любви, утраченной дружбе. Это второе значение преобладает в лирике Ямато. И конечно грустные цикады Ямато "перекликаются" с ещё более грусными цикадами знаменитого китайского поэта Бо Дзюйи (772-846), весьма почитаемого и читаемого в Ямато эпох Нара и Хэйан:

****
Тье-тье" и "тье-тье"
во мраке под самым окном.

"Йя-йя" и "йя-йя"
в густой и глубокой траве...

Осенней порой
тоскующей сердце жены.

В дождливую ночь
печалью объятого слух.

                ****
                Там где-то цикады кричат-кричат,
                и тянется нитью ночь.

                Да тут ещё этот осенний мрак,
                и небо грозит дождём.

                Как будто боясь, что в своей тоске
                забудусь я сном на миг,

                Они переносят свой крик сюда,
                Где я постелил постель.
 
 ****               
 Зимние думы от криков цикады
 Горше осенних бывают.
 Даже и тот, кто с тоскою не знался,
 Их услыхав, затоскует.
 Старый старик я, мне это в привычку,
 Слушаю — что мне пугаться?
 Вы, молодые, не слушайте лучше:
 Головы станут седыми.
                (Переводы - Л. Эйдлина)
                _____________________________________________


В  ЛИРИЧЕСКИХ  «ЗАПИСКАХ  У  ИЗГОЛОВЬЯ» писательницы эпохи Хэйан –  Сэй Сёнагон (ок. 966 — 1017?) о сверчке приведена замечательно поэтичная легенда. Сначала перечисляются все схожие со сверчком насекомые:

«СВЕРЧОК - КОЛОКОЛЬЧИК".   Цикада  – "Закат   солнца".  Бабочка.  Сосновый сверчок.    Кузнечик.    "Ткач-кузнечик".   "Битая   скорлупка".    Поденка.  Светлячок.  Мне очень жалко  миномуси  –- "червячка в  соломенном плаще". Отец его был чёртом. Увидев, что ребенок похож на  своего отца, мать  испугалась, как бы он тоже не стал злобным чудовищем.

Она закутала его в лохмотья и обещала: "Я  в е р н у с ь, непременно вернусь, когда подует осенний ветер..." – а сама скрылась неведомо куда.  Но покинутый ребенок не знает об этом. Услышит шум  осеннего ветра в пору восьмой луны и начинает горестно плакать: "Т и т и,  т и т и!" – зовет  свою мать. Ж а л ь  е г о   н е с ч а с т н о г о!
                _____________________________________________________


Согласно легенде, песня сверчка уже печальна. Жизнь сверчка недолговечна, а сосна олицетворяет долголетие... но долгое ожидание горестно. Стрекотание живущих на соснах цикад минамуси или – мацумуси благодаря созвучию - омонимичности  слова «мацу» – «сосна» с «мацу» – «ожидать» связывается с ожиданием и с надеждой на встречу. Однако надежды почти всегда тщетны, и ожидание бесплодно.
Есть несчётное количество танка с игрой одинаково на языке оригинала звучащих «сосна» «ожидать» как «мацу». Здесь приведены только некоторые стихотворения.
               ______________________________________________


ИЗ РОМАНА  «ГЭНДЗИ МОНОГОТАРИ»  МУРАСАКИ - СИКИБУ(ок. 978 — между 1014 и 1031). В ниже помещённых танка -  переписке влюблённых, речь идёт, конечно,  о любовных невзгодах:

****
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит не смолкая
В этой долгой ночи.
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...

****
Под деревом
Сбросила платье цикада.
С тоскою гляжу
Я теперь на пустую скорлупку,
О ней вспоминая тайком.

****
Обильно роса
На крылья цикады ложится.
Но под сенью ветвей
Кто увидит её? Слезы тайные
Увлажняют мои рукава».

****
Я изведал давно:
Безотраден наш мир, он пуст,
Как скорлупка цикады.
Но на легких крыльях слов твоих
Ко мне снова вернулась жизнь.

****
Осенней порой
Разлука всегда печальна.
Омрачать этот миг
Стрекотаньем унылым не стоит,
«Ожидающий в соснах» сверчок               
                (Переводы - Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

****
Холодный ветер дул.
Сверчки в тоске звенели,
Будто знали...
И даже беспечальной душе
Так грустно!
               (Пер. Св Сангье)
                ___________________________________________


ФУДЗИВАРА  ИЭТАКА (1158 -1237) - японский поэт раннего периода Камакура, вдохновлённый этой из романа Мурасаки Сикиби танка, сочинит свою:

****
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
             (Перевод - Ирины Борониной)
 

ПРИНЦ ЮХАРА  (даты жизни неизв.) —  принц и поэт - вака периода Нара, внук императора Тэндзи (правил с 661 по 672) и братом императора Конина (770 по 30 апреля 781).
Активно сочинял поэзию в 730-е годы, и 19 его стихотворений были включены в «Манъесю». Вероятно, он оказал значительное влияние на других поэтов эпохи, включая Отомо-но Якамоти.

Песня принца Юхара о сверчке
****
Ночью сегодня сияет луна,
Сердце сжимается грусти полно
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
________________________________________________________


САНУ  ТИКАМИ. (Сану Отогами) – жрица священного храма Исэ. Из «Посланий возлюбленному, находящемуся в изгнании»:

1.****
Не спуская взора с зелени с о с н ы , —
Сосны «мацу» — это значит «ж д а т ь », —
Буду ждать тебя...
Скорей ко мне вернись!
О, пока не умерла я от тоски!*               
______________________________________________


КАСА-НО  ИРИЦУМЭ - поэтесса начала VIII века периода Нара. Известна 29 стихотворениями - танка, включёнными в антологию «Маньёсю» и адресованными предположительно бросившему её любовнику - составителю антологии Отомо-но Якамоти

****
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Всё время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя...
__________________________________________________


НЕИЗВЕСТНЫЕ  АВТОРЫ ИЗ  АНТОЛОГИИ  «МАНЪЕСЮ»  О  СВЕРЧКЕ.(Переводы - А.Е. Глускиной)
****
От осеннего порыва ветра
Пробегает легкий холодок,
И у дома моего
В траве асадзи*
Тихо песенку поет сверчок...

                *Асадзи – мелкая трава – метафора девушки, возлюбленной.

****
Сверчка, поющего
В лучах вечерних солнца
У дома моего в траве кагэгуса,**
О, сколько я ни слышу, никогда
Не надоест мне слушать это пенье!

        *Кагэгуса — общее название трав, растущих в тени у забора, у дома...

****
Когда на травы жёлтые в саду
Льёт мелкий дождь,
И тут же слышишь
Поющий голос тихого сверчка,
То значит — наступила осень.

****
Вот юки — “снег”, а “юки”, ведь, — “идти”,
И он идёт и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждёт она прихода твоего...
Как этот снег, не буду я идти,
а буду, как сосна, стоять и ждать...*
               

*Песня целиком построена на игре слов и считалась очень искусной, но не менее искусен и предлагаемый перевод!
 _______________________________________________


КИ–НО  ТОМОНОРИ  (850 — 904) — из 36 Роккасэн — бессмертных японских поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю». Место цикад иногда занимает сверчок или светлячок.

****
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?
    
****
Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок,
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И от того ты равнодушна...               
                (Два перевода — И. Борониной)
      
1.****
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
мне кажется порой, что прежних чувств уж нету.       
__________________________________________________________


 ОТОМО ЯКАМОТИ (716—785)  — известный японский поэт эпохи Нара.

2.****
Всё время был я взаперти,
И сердцу бедному тоскливо стало.
Утешиться стремясь,
Из дома вышел я,
Прислушался, и вот — звенящие цикады.   

                (1, 2 перевода — А.Е. Глускиной)
________________________


АРИВАРА  НАРИХИРА (825-880)– выдающийся японский поэт эпохи Хэйан  из «Шести бессмертных». По преданиям Нарихира был идеальный вельможа и красавец,  благородный в любви герой, тонко чувствующий красоту, и  был знаменит любовными похождениями.

****
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь      
осенний ветер веет.               
              (Перевод  - Н.И. Конрада)


ФУДЗИВАРА–НО  ТОСИЮКИ (умер ок. 901 или 907) — аристократ, эпохи Хэйан поэт из числа Роккасэн— 36 бессмертных поэтов. Стихи Тосиюки включены в несколько императорских поэтических антологий, в том числе в Кокин вакасю и Госин вакасю. Сохранился его личный поэтический сборник — Тосиюкисю.

****
О цикады в полях,
что ночью осенней поёте
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..            
                (Перевод — А. Долина)
__________________________________________________________


ФУДЗИВАРА–НО  ТОСИНАРИ известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари («Правитель двора государыни Тосинари»; 1114—1204) — японский поэт и признанный глава литературного мира Японии в течение нескольких десятилетий.

***
В горах осенних под бурьяном
Последнее пристанище себе определил.
Быть может, скоро уж...
Недаром жалобно звенит
Цикада на сосне...*               
                (Перевод — И. Борониной)

*Речь о возможной смерти и выборе места для могилы.
_________________________________________


НЕИЗВ.  АВТОРЫ

****
Ты не приходишь...
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моём саду.          
                (Перевод — И. Борониной)

1.****
На осеннем лугу
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем...

2.****
Близ жилья моего,
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?

3.****
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит

4.****
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады.               
               
5.
С небосвода луна
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозелёных сосен,
что сродни любви в моём сердце...*
               
                (1-5 переводы  – А. Долина)

*На мотив последнего стихотворения у Ки-но Цураюки есть т а н к а про кукушку:  см. ниже…
       _________________


КИ–НО  ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946) —  поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов. Составитель императорской поэтической антологии «Кокинсю»

***
Вот кукушка поёт
на Сосновой горе — Мацуяма.
Песней заворожен,
ожидаю свидания с милой,
и любовью полнится сердце...

              (Перевод – А. Долина)   
             ______________________               

*Мацу-яма  –  название можно перевести и как – «Сосновая  гора» и как – «Гора ожидания». Кукующая летом кукушка  считается вестницей загробного мира и поэтому может предсказать и долгую жизнь. А так как кукушка поёт летом, то её песня в японской лирике, в общем, считается радостной вестью, хуже, когда эта птичка молчит. Так что под соснами у слушающего песню кукушки  в такой лёгкой романтической обстановке настроение у ожидающего свидания лирического героя самоё счастливое. Но всё переменчиво:

***
На берегу залива Суминоэ
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошёл бы я за ней,
Когда б знал путь туда...      
               
                (Перевод – И. Борониной)

_____________________________


НЕИЗВЕСТНЫЙ  АВТОР

1.***
Я люблю тебя,
И «любви травой» совсем
Мой приют зарос!
И печально слышать мне
Звуки «встреч цикад»!            
                (Перевод  Н.И. Конрада)       

2.***
Я люблю тебя! 
И «любви травой» весь
Приют мой зарос – весь опутан я!
«Песню встреч» цикад одинокому –
Мне слышать  –  лишь печаль...
                (Св. Сангъе)



ЕПИСКОП  ХЭНДЗЁ (816 — 890) настоящее имя - Ёсимине-но Мунесада, больше известный как Содзэ Хэндзё, епископ Хэндзё — из Шести бессмертных японский поэт эпохи Хэйан и буддийский монах.

Хэндзё от  имени  дамы:

****
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу...


ФУДЗИВАРА  САНЭСАДА (1139—1192) — талантливый поэт конца эпохи Хэйан. Герой многих преданий. Сохранились его «Личное собрание» и сочинения в прозе.

****
Осенней поре привычна печаль...
Слышу, как плачут сверчки
На поле Сагано.*
Не так ли и там,
В твоей стороне?
                (Перевод – И. Борониной)

* Сагано — название бамбукового леса в японской префектуре Киото, в древности, видимо, это  было поле...




И  к о г д а   о д н и <люди, придворные>, вчера преисполненные гордости и славы, сегодня теряли всё и влачили жалкую жизнь в этом мире и друзья удалялись от них; 

и  к о г д а   д р у г и е  говорили о волнах, перекатывающихся через горы, покрытые соснами... когда они глядели с тоской на желтеющую снизу листву осеннего хаги; когда в печали считали взмахи крыльев кулика на рассвете;

и  к о г д а   т р е т ь и  сравнивали человеческую жизнь с короткими коленцами бамбука, и роптали на преходящий мир...  и когда они слышали, что дым с горы Фудзи не поднимается боле и перестроен мост через реку Нагара  –  в песне, и только в песне они находили усладу сердцу!- из Предисловия к "Кокинсю" Ки-но Цураюки.
             ***************************************************

НЕИЗВ. АВТОР
****
Оттого, что везде
увяданием осени веет,
я всё больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире...   
                (Пер.  – А. Долин)
                ____________________________

ОСЕНЬ  И  КУСТ ЦВЕТУЩЕГО ХАГИ. Осень символизирует и одиночество, и приближающуюся старость, и исчерпание любви, и вообще переменчивость жизни. *Х а г и  —  высокие пышные, высокие кусты со свисающими до земли наподобие ветвей плакучей ивы тонкими плетями ветвями, в определённый период сплошь наподобие гирлянд покрытыми яркими цветами, что очень красиво. По окрасу цветы от бело-розовых до лиловых. Х а г и  растёт в Японии, Корее, в Китае и на юге Индии.

Осенью покрывающийся цветами  куст  х а г и  в лирике Ямато цветёт весьма бурно! Один из знаменитых и отражённых в поэзии Ямато осенних растений «кустарник Хаги»  является  к л и ш е  - символом прихода осени и вместе с кузнечиками – мацумаси устойчивым образом для выражения печали и моментом  моно авари" - осознания красоты через её быстротечечность. «Желтеющий снизу кустарник Хаги» – видится как потеря связи с радостью жизни.
                ______________________________________________________


ОТОМО - НО   ЯКАМОТИ (716—785) – известный поэт эпохи Нара, составитель антологии стихов  –  «Манъесю».

1.****
Хоть нынче, может, я растаю,
Как белая роса
На ветках хаги,
Любовь свою, глубоко затаив,
Я унесу с собой.

2.****
Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы...

3.****
На лепестках осенних хаги в поле,
Куда выходит по утрам олень,*
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса...

*Символически олень и куст хаги считаются супругами. По поверью олень ночует в долине среди кустов хаги, но утром уходит в горы.
         ______________

4.****
Не оттого ль, что, проходя полями,
Олень цветущий хаги грудью раздвигал,
Цветы лиловые поблекли и опали,
А может оттого,
Что срок их миновал?*
   ___________
* Можно прочитать как «миновал срок любви».  Олень кричит во время брачных игр осенью. Отсюда крик оленя – признак осени. "Тоскующий олень"  - не нашедший подругу – символизирует осеннюю тоску, потерю,  одиночество лирического героя:
             _________________________________________________

5***
Всегда перед зарёй — прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
В тоске рыдает осенью олень! 
               


ОТОМО - САКАНОЭ-НО  ИРАЦУМЭ (ок. 700 — между 750 и 781) — японская поэтесса из рода Отомо, дочь поэта Отомо-но Ясумаро.

 ПЕСНЯ  О  ПОЗДНИХ  ХАГИ   
 6.****
 Цветок прекрасный нежных хаги
 Приносит нам печаль, коль поздно расцветёт,
 Но с сердцем медленным,
 Где чувство запоздало,
 Могу ли я его сравнить?               
                (1-6 переводы  –  А.Е. Глускиной)


НЕИЗВЕСТНЫЙ    АВТОР

Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает...               
                (Перевод – А. Долина)

______________________________________________


КАКИНОМОТО-НО  ХИТОМАРО (ок. конец VII века — начало VIII века) — поэт Японии; первый в списке Тридцати шести бессмертных поэтов Ямато.

****
О, приходи ко мне
Через поля осенних хаги,
Промокший от росы, —
Хоть за полночь уже,
Но — приходи, я жду
                (Перевод - И. Борониной)
                _______________________

Из сборника Какиномото Хитомаро - разные не указанные авторы:

****
Вот дни осенние, которых ждал,
Пришли.
И все-таки
Цветы осенних хаги
Ведь до сих пор ещё не расцвели.

****
Сегодня вечером
Подул осенний ветер,
И, значит, завтра увидать смогу,
Как расцветет осенний нежный хаги,
Опередивший светлую росу.

****
Цветы лиловые осенних хаги,
Что ждал с любовью я,
Что видеть я хотел,
Так дивно расцвели, что даже ветви
Под тяжестью цветов склонились до земли.

****
Как девушки, сменяясь меж собой,
На смену лета осень к нам приходит,
И рис в полях снимают молодой,
Как видно, сроки жатвы наступили:
Цветы осенних хаги расцвели.

****
Ведь платье я своё
Не красил никогда.
И лишь когда я приходил полями
Там, в Такамато, то осенний хаги
Его окрасил в яркий цвет.

*В старину было принято окрашивать этими цветами одежду. Поля Такамато славились красотой осенних хаги, которых было так много, что по поверью стоит только пройти этими полями как окрасишь платье.
    _________________________________


****
До дня того, пока не прилетит
И не начнет кричать гусей далеких стая,
Всё время буду любоваться я,
О пусть не льет с небес поток дождя
На эти дивные долины хаги!*

            *Гуси сенью улетают перед  тем, как расцветают кусты хаги.
                _____________________       

****
Не оттого ли говорят всегда,
Что будто бы цветам осенних хаги
С гусями дикими встречаться не судьба.—
Лишь стоит им вдали гусей услышать крики,
Как наземь опадают лепестки...

****
Лишь настает вечерняя пора,
Осенний хаги на пустой равнине,
Из-за того что слишком молодой,
От выпавшей росы все больше никнет долу,
Не в силах выдержать осенних дней!

****
О хаги нежные, что здесь цветут,
И белую росу
Упорно побеждают...
Как будет жаль, коль наземь опадут,
Ах, дождь, не лей, не дай цветам увянуть!

****
Цветы осенних нежных хаги,
Что сердцем преданы любви,
С оленем вместе,
Раз идут дожди,
Осыплются, и как их будет жалко!

****
Как жаль, что опадают хаги,
Что, как жену, приходит навещать,
Не пропуская ни единой ночи,
Тоскующий олень осеннею порой,
Который, говорят, живет в ущельях горных...

****
Так жаль, что белая роса
Ложится на цветы
Осенних хаги,
И оттого срывать, срывать их надо.
Ведь, если не сорвешь, завянут все равно!

****
В полях,
Где утром стелется туман,
Не нынче ль опадут
Цветы осенних хаги?
А я и наглядеться не успел...

****
Вот расцвели цветы осенних хаги,
Что посадил любимый, говоря:
“Коль будешь ты ещё любить меня,
Пусть будут памятью
О нашей встрече”.

****
У хаги, что сажал,
Чтоб показать любимой,
Когда осенние наступят дни,
Не оттого ли, что холодный выпал иней,
Все до конца осыпались цветы...

                (Переводы - А.Е. Глускиной)


ИЗ  АНТОЛОГИИ "МАНЪЕСЮ" (Переводы - А.Е.  Глускиной или коллектива авторов с неуказанными именами)

***
На лиловых лепестках осенних хаги
Выпавшая белая роса
Утро каждое
Сверкает, словно жемчуг,
Выпавшая белая роса...

****
Ax, белая роса
Или осенний хаги?
Их вместе горячо любя,
О сердце бедное, тебе решить, так трудно,
Что лучше и дороже для тебя?

****
Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе,
Она, наверное, исчезнет сразу,
Давайте же, друзья,
Здесь наслаждаться хаги,
Пока роса еще сверкает на цветах!

****
Веет холодом осенний ветер,
Дующий все время эти дни,—
Верно, белая роса упала где-то,
От которой у осенних хаги
Опадают наземь лепестки...

****
Вот выпал иней
На осеннем хаги,
Так что склонились
Ветви до земли,
Ох, и холодные же дни настали!

***
Ax, белая роса
Или осенний хаги?
Их вместе горячо любя,
О сердце бедное, тебе решить, так трудно,
Что лучше и дороже для тебя?

***
Коль прикоснёшься к светлой выпавшей росе,
Она, наверное, исчезнет сразу,
Давайте же, друзья,
Здесь наслаждаться хаги,
Пока роса еще сверкает на цветах!

****
Веет холодом осенний ветер,
Дующий все время эти дни,—
Верно, белая роса упала где-то,
От которой у осенних хаги
Опадают наземь лепестки…


КИ–НО  ЦУРАЮКИ. (1-2 –два варианта перевода)

1.****
Ах, лепестки все влажны от дождя,
И грустно так смотреть на тот осенний хаги...
Но мне ещё грустней –
Как только вспомню я,
Что нам с тобою разлучиться надо.       
                (Перевод – А.Е. Глускиной
                2.***
                Намокнув под дождем                Намокнув под дождем,                Поникли цветы  х а г и.                Их жаль!                Прощание с тобой                Ещё печальней.
                (Перевод – И. Борониной)               
 _____________________________________________

 
НЕИЗВЕСТНЫЕ   АВТОРЫ

****
Осень... Хаги куст
Снизу начал уж желтеть!
Началась пора...
Грустно осенью одной
Мне на ложе возлежать!         
                (Перевод  – Н.И. Конрада)
 
 Вариант  перевода:
****
Осень?! Осень... Хаги куст*
Снизу, будто, пожелтел?..
Грустная пришла пора...
Грустно - холодно одной
Мне на ложе возлежать!            
                (Св. Сангъе)
_________________________
               

****
На ветках  хаги  том, на яшмы блеск похожи,
Дрожат росинки чудной красотой
И тают вмиг от рук...
Гуляющий прохожий!
Любуйся так, не трогай их рукой! 
 
                (Перевод  – А.Е. Глускиной)               

1.****
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи...


2.****                Капли светлой росы                на соцветиях хаги близ дома,                где грущу о былом, —                или то перелетные гуси                обронили слезы, прощаясь?..


3.*****
Стоит ветку сорвать —
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги...            

                (1-3 переводы – А. Долина)


 ОСИКОТИ – НО   МИЦУНЭ   (условно ок. 859 — ок. 925) — из «36 бессмертных» поэт эпохи Хэйан взял да и переиначил традицию – «разбил» поэтическое клише, сделав  х а г и  парным образом к любви длящейся. Почему – нет, когда   х а г и  расцветает  каждую осень?!


<Мицуне> Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой:
***
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
всё на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..       
                (Пер. – А. Долина)
         

Два варианта перевода  т а н к а (ниже)  Мицунэ:

1.****
Когда увидел я расцветшие цветы
На ветках на твоих, осенний хаги,
Я понял сразу:
Всё таков же ты:
И я всё тот же...  и любовь как ране.   
               

2.****
Когда на старой ветке хаги
Осеннею порой
Цветы раскрылись вновь,
Я понял — прежнюю любовь
Ещё не позабыло сердце!               

              (1,2  переводы  А.Е. Глускиной)


ГОСПОЖА  СЭЁ  САГАМИ – известная поэтесса периода Хэйан. Годы жизни Сагами неизвестны, но она была близкая приятельница Идзуми Сикибу (960 – 1030), значит, можно предположить примерно такие же годы. Ещё есть упоминание, что госпожа Сагами участвовала в поэтическом состязании в 1051году.  Сагами – не имя, но прозвище поэтессы, происходит от названия провинции к западу нынешней столицы Японии Токио, где служил губернатором её муж, поэт Оэ-но Кинсукэ. Сагами считается возлюбленной известного поэта Гон-тюнагон  Садаёри (993-1041). До наших дней дошло личное собрание её стихов.

****
Смотришь, как снизу желтеют
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?
 
***
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.

                (Переводы – И.  Борониной
________________________________________________________


ФУДЗИВАРА САНЭСАДА (1139—1192) — талантливый поэт конца эпохи Хэйан. Сохранились его «Личное собрание» и сочинения в прозе.

****
Вечер настанет
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,*
И невольные льются
Слёзы из глаз.
                (Два перевода – И. Борониной)

*1. Оги — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах. 2.  Оги  — в Японии — название складного веера. Поэтому растение оги ещё иногда называют «солнечным веером» из-за  внешнего вида, напоминающего часть солнечного диска с исходящими лучами. Шелестящие под ветром листьям оги – образ осени и символ печали, одиночества, утраты.  Сочетании  оги под ветром  и ещё – вечер, возможно, символизируют предчувствуемый закат жизни..


 


Рецензии