Сны в Ямато в Жизни-в Стихах -в Прозе

Отомо Якомоти

Где люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?


                (Перевод – А. Долина)
                ________________________________


Сны возникают» когда душа входит в соприкосновение с чем-либо... — из Ле-цзы (название древнего китайского трактата)
                ____________________________________

«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» - Чжуан-цзы.
               ___________________________________________


СНЫ  В ЛИРИКЕ  ЯМАТО - ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ. К снам в Ямато относились более чем, серьёзно! В древности верили, что через сны человек узнаёт божественную волю, но во сне могут посетить и злые духи, и не успокоенные души умерших. Сон – это вроде портала в иной мир. В синтоизме считается, что во время сна душа может временно покидать тело и путешествовать в других странах и мирах, общаться с духами умерших. Такое путешествие таит в себе и опасность. Например, если сновидца резко разбудить, тогда его душа может не успеть вернуться в тело, что влечёт болезнь или даже смерть.

Словом, сон –  это для души не отдых, а активная работа – контакт иным, сильнее человеческого миром, с которым этику общения надо знать во избежание недоразумений. Ведь во сне можно получить благое предсказание, а можно и быть обманутым и получить нечто вроде проклятия. Для преуменьшения такой беды существовало и специальное божество – пожиратель плохих снов, которому поутру надо было срочно со специальной молитвой отдать на съедение приснившееся дурное видение, дабы оно не сбылось.

Благие сны посылают людям синтоистские и буддистские божества. В одном из древнейших японских письменных памятников VIII века «Кодзики» есть понятие   к а м у т о к о — постель, ритуально очищенная, чтобы во сне получить послание от богов. Непременно старались запомнить новогодние сны, по поверью предсказывающие должное случится в этом году. 

Особо счастливым предзнаменованием считалось увидеть "Ити Фудзи, ни така, сан насуби": гора  Фудзи, вторая  –   т а к а - сокол; и н а с у –  баклажан. Увидеть во сне вместе гору Фудзи, сокола и баклажан – особенно счастливая примета, предвещающая сновидцу замечательно удачный год. Почему именно такие приметы? На этот счёт несколько версий. По одной из них Фудзи созвучно слову – ф у с и – бессмертие. Т а к а – сокол  звучит схоже с – в ы с о к и й, что обещает взлёт карьеры. Н а с у – может обозначать и баклажан, и глагол – совершать, достигать.

Чтобы контакт с божествами состоялся или нужный сон приснился, перед сном проводился ритуал очищения постели. Под подушку так же клали специальные изображения и амулеты, изгоняющие сны дурные и способствующие снам благим: как бы метод «заказать» сновидение. А ещё в древней Японии – Ямато верили, что благой сон можно «купить» или украсть. Существовали и заговоры на нужный сон. Вот литературный пример такой песни - любовного заклинания - неизвестного автора:

Всем сердцем
Я к тебе стремлюсь,
И в эти ночи, что наступят вновь,
Не пропуская ни единой, я молю:
“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
        _____________________

Из области мифологии сны, естественно, перелетели в искусство. В определённой мере всю любовную лирику Ямато можно считать заговором. В период расцвета японской лирики и зарождения прозы – в эпоху Хэйан (794–1185 гг.) придворной дамой Мурасаки Сикибу» (978— между 1014 /1031) создан один из первых в нашем мире роман «Повесть о Гэндзи», в котором сны  являются двигателем сюжета, равноценным с дневными событиями. Герои романа видят пророческие сны о своём будущем,  благодаря чему им как бы предоставляется возможность корректировать будущее. Через сны раскрываются тайные желания и страхи героев, – самое раннее преддверие европейского психоанализа!

Герой романа сын императора Гэндзи имел на стороне много любовных связей,  будуч равнодушен к своей красивой, но чопорной и холодной законной супруге.  Оскорбив одну из любовниц мужа супруга сильно занемогла. Далее в романе описана сцена,  как заклинатели изгоняют из тела больной злых духов и бродячие души умершх. Всех изгнали, а чей-то один непонятный дух или душа упорно цепляется за больную. Между тем оскорблённая и ревнующая любовница сама подвержена странной болезни, и это понимает:

«С т о и л о  з а д р е м а т ь ненадолго, и тут же представлялось ей: вот входит она в роскошные покои, где лежит какая-то женщина, будто бы её соперница. Охваченная слепой, безумной яростью, она вцепляется в эту женщину, таскает ее за собой, бьет нещадно... Этот мучительный сон снился ей довольно часто. Иногда миясудокоро <звание дамы> казалось, что она теряет рассудок. "Как горько! Неужели и в самом деле душа, тело покинув, улетела куда-то далеко?.." – думала она...».

Конец истории печален: больная супруга всё-таки внезапно умерла, а любовница окончательно сошла с ума. Причём виноватыми оказываются все трое: Гэндзи имел слишком много любовниц, супруга его была слишком высокомерна. Не по прямому желанию вредившая любовница, вроде бы виновата менее всех?.. Выходит, что три вины как бы открыли доступ злу: легкомыслие в любви - высокомерие - ревность.

 Наконец, сон  становится возможностью встретиться с душами ушедших – умерших: попросить у них прощения и получить совет.

В романе Мурасаки Сикибу ярко отражены обычаи эпохи Хэйан, которая была культурой аристократов. Для хэйанской аристократии толкование снов было серьезным занятием. После пробуждения было принято рассказывать свой сон и пытаться расшифровать его послание, часто с помощью специальных «сонников», либо с помощью жрецов в храме. Исходя из этого всего, как могло не быть снов  в лирике – в поэзии эпохи Хэйан и ей предшествующей эпохи Нара (710—794)?!

Интересно, что лирические сны Нара и Хэйан в форме песен вака – танка почти свободны от встречи с богами и духами и злыми, и добрыми. Свободные от мистики эти сны подчинены любовной теме и охватывают её разные «повороты: ожидание, жестокие возлюбленный или возлюбленная; любовь счастливая и несчастливая  и т.п. Ближе к середине периода Хэйан лирические сны начинают отражать буддийские идеи: схожей с быстротечным сном мимолетности жизни и иллюзорности бытия, зыбкость грани между реальностью и воображением.

Часто сны снятся в тщетном ожидании свидания, что может обернуться уже бессонницей. Бывает, что только в снах приходит возлюбленная или возлюбленный, когда в реальности встретиться невозможно. и удивительно ли, что в общей сумме поэтических снов, всё-таки больше женских снов?..

В  СБОРНИКЕ  НОВЕЛЛ  ЭПОХИ  ХЭЙАН  «ИСЭ МОНОГОТАРИ» сон и мнимый сон служат основой для пикантного сюжета. Новелла №53: «В   д а в н и е   в р е м е н а    кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:
    
    "Идти – я не иду к тебе...
    И вот скитаюсь
    по стезям сновидений...
    На рукаве моём – что же:
    роса ль с пространств небес?»
        ____________

*Широкий рукав служил для отирания слёз. Кавалер хочет сказать, что не имея возможности втречаться с ней наяву,  жаждет увидеть её хотя бы во сне., но не видит, и поэтому плачет даже  во сне.
 

«ИСЭ МОНОГОТАРИ» НОВЕЛЛА № 62: «В   д а в н и е   в р е м е н а    дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: «А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!» Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них… третий разгадал ей так: «С о н   п р и в е д ё т  к тебе хорошего кавалера», и вид у дамы пожилой был очень довольный….“Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё” – было в мыслях сына.

Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: «Т а к  в о т  в  ч ё м  д е л о». Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды. Кавалер, заприметив её, сказал:

    
    "До ста лет –
    одного лишь не хватает!
    Водоросли - кудри...
    Облик этот предо мною, –
    видно из любви ко мне".

   Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает...
    
    "Значит и сегодня
    одна без милого в ночи
    лежать я буду!
    Лишь подостлав одну одежду
    на узком ложе".
    
   Проговорила она, и кавалеру стало жаль её; и он ночь эту с нею спал. Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой».
                _______________________________________________
 
 
РАССКАЗ  №102: «В  д а в н и е  в р е м е н а жил кавалер, служивший микадо Фукакуса. Был очень верен он и честен и сердца ветреного не имел. Но вот – по ошибке ли сердечной – только сблизился он с дамой, бывшей прислужницей у принца. И раз поутру сказал он ей:
    
    "Сон, проведенный
    этой ночью с тобою, –
    так безутешен!
    А теперь всё сильней
    безутешность растёт...*

   Так сложив, ей послал».**
           _________

*Кавалер хочет сказать: «сон вместе с тобою безутешен, потому как слишком быстро летят его мгновения. Казалось бы, что может быть печальней этого?!!   Но сон без тебя ещё печальней!»
**Из «Исэ моноготари»  все переводы – Н.И.  Конрада



ПРИНЦ  ТАКЭТИ - НО МИКО (ок. 654 —696)- членом королевской семьи в Японии в период Асука.

Там, среди гор священных Миморо,*
Богов святые криптомерии повсюду...
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах...

*Гора Мива (Мива-яма, Омивав городе Сакурай, префектура Нара в Японии) также известна как гора Миморо  -  Миморо-яма. Всинтоизме гора считалась священной: обитающие на горе Мива боги – природные духи  к а м и  считались самым могущественным, поэтому в окрестностях Миморо были построены дворцы и дороги, устроены священные рощи.
      

ДОЧЬ  ПРИНЦА  СИКИ (Принц Сики: 668;716; четвертый сын государя Тэндзэ)

****
Не оттого ли, что тоскуешь сильно,
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?...


***
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих чёрных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне и заснуть не даёщь...

_______________________________________________________


ТАКЕХИТО   КУРОХИТО - японский поэт периода Нара, годы жизни неизвестны. Ниже  т а н к а  им написана от лица женщины:

Во сне я ныне увидала,
Что положила рядом с ложем
Бранный меч.
О, что же та примета означала?
С тобой увидимся, мой друг!*

*Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало — принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой. Для того, чтобы увидеть во сне любимого или любимую выворачивали наизнанку широкие рукава нижней одежды


ИСОНОКАМИ - НО  ОТОМАРО(? — 9 октября 750 года) — японский дворянин и учёный периода Нара, как и все тогда иногда писал   танка:

****
Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
_______________________________________________


ОТОМО-НО  САКАНОУЭ-НО  ИРАЦУМЭ (ок. 700 — между 750 и 781) — японская поэтесса из рода Отомо, дочь известнного поэта эпохи Нара Отомо-но Ясумаро. В антологии «Манъёсю» содержится 85 стихотворений Отомо-но Саканоуэ. Особенно сильно её поэзия влияла на творчество женщин – поэтесс Ямато.

***
 Ах, тебя, что в путь ушёл далекий,
 Вижу в сновиденьях
 Каждый раз,
 Оттого что словно заросли густые
 Одинокая моя любовь.


****
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…

****
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!


*Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. Отомо Саканоэ могла переписывалась с Якамоти от имени своей дочери, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром. Тогда и следующая - ниже  - танка Старшей дочери Отомо Саканоэ  сочинана её матерью
___________________________________________________


СТАРШАЯ  ДОЧЬ  ОТОМО  САКАНОЭ (имя не известно) — возлюбленная, а затем жена поэта Отомо Якамоти.

****
Если только будем жить на свете,
Может быть, и встретимся с тобою...
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
                (Переводы – А. Глускиной)


ОТОМО-НО ТАБИТО (662/665 — 731) — японский поэт, сын поэта Отомо-но Ясумаро и отец знаменитого поэта Отомо-но Якамоти, составителя антологии «Манъёсю». Второе стихотворение сложено Табито от лица возлюбленной.

****
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым...

****
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!



ОТОМО   ЯКАМОТИ  (716—785)  — известный японский поэт эпохи Нара, зять поэтессы Отомо Саканоэ. Собиратель японской поэзии вака и составитель императорской антологии «Манъёсю», в которой  более 500 его собственных  стихотворений.

****
Деву юную, прелестную, в венке,
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды увидал...
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я её любить...

* Ханэкадзура — головной убор, венок, надеваемый девушками, достигшими совершеннолетия; точного описания его нет,
                _______________________________

*****
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу, —
Ты далека, любимая моя!
Всё это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!

****
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда ещё можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?

****
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,*
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.

*По примете, развязав шнур на исподнем платье, можно было увидеть во сне предмет своей любви.
     _____________________

***
О, эти встречи
Только в снах с тобою, -
Как это сердцу тяжело...
Проснёшься — ищешь, думаешь — ты рядом. 
И видишь — нет тебя со мной...
               
                (Переводы – А.Е. Глускиной)
 
 ****
Вот и вечер настал.
Я дверь приоткрытой оставлю:
не заглянет ли та,
что привиделась в сновиденье
и прийти ко мне обещала...

****
То ли явь, то ли сон –
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая...
                (Переводы – А.А. Долина)


ИЗ  5 ПЕСЕН  ПРИНЦЕССЫ  ЯМАГУТИ, ПРИСЛАННЫХ Отомо Якамоти. Более о принцессе Ямагути — о ней ничего не известно. Полагают, что переписка относится к юношескому периоду творчества Якамоти

****
Милый мой,
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!
________________________________________


КАСА (вторая половина VIII века) — талантливая поэтесса, возлюбленная составителя «Манъесю» поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все дошедшие до нас 29 стихотворения Касы. Однако почти вся любовная лирика (выше) самого Якомоти посвящена его рано умершей супруге. Отличающиеся  яркой индивидуальностью и  оригинальностью образов  стихи Касы вдохновили следующее поколение женщин-поэтов: Идзуми Сикибу и Оно но Комати.


1.****
Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли — и оставили открытым.   


2.****
Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
"С п а т ь   п о р а!" -
Но о тебе тоскою я полна,
И потому забыться сном не в силах!       

____________________________________________________


КИЁХАРА-НО  ФУКАЯБУ (даты жизни не известны) — поэт периода Хэйан (IX–X вв.). Его 17 стихотворений входят в антологию «Кокинвакасю».

****
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..

                (Перевод - А. Долина)


НЕИЗВЕСТНЫЕ   АВТОРЫ

3.****
Отчего лишь о нём,
О бесчувственном, я вспоминаю,
Всё забыть не могу?
Просыпаюсь – о нём тоскую,
Засыпаю – к нему лечу я...

4***
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь. 

5****
Ах, ты вчера ко мне ли приходила,
Или, может, я вчера был у тебя...
Не помню ничего...
Всё снилось или было?
Я видел наяву, иль только грезил я?

6.*****
Каким богам,
С какими именами
Мне принести священные дары,
Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,
Которой полны думы и желанья.

7.****
Оттого что надежного нет гонца,
Сердце свое
Я послала гонцом.
Явилось ли сердце к тебе во сне?
Дошла ли тоска моя до тебя?

8.****
Платье, крашенное в яркий цвет,
Надевала нынче я во сне.
С кем меня молва людская свяжет
Наяву,
Судача обо мне?*
                (1-8 переводы – А.Е. Глускиной)
        _______________

*В старину было поверье: если во сне наденешь ярко крашенное платье, станешь предметом пересуд. Ярко крашенное платье (суригоромо) — платье, окрашенное растениями, травами, цветами, глино   
               
****
Будто хочет сказать:
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый

****
Всё текут и текут,
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть...

****
Ночь была коротка,
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..


****
Вот уже и во сне
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
                (Четыре перевода - А. Долина)


ОНО - НО   КОМАТИ ( около 825 — около 900) – поэтесса из числа Шести бессмертных поэтов - крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан. Комат входит так же в  36 Роккасэн – Бессмертных поэтесс. Из поэтических снов Комати можно было бы сделать отдельный сборник.

1.****
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова…
Пусть будет прошлое
Казаться лёгким сном.
На этом свете все недолговечно!


2.***
С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!
 

3.****
Пусть по тропинкам снов,
Усталости не зная,
Хожу к тебе, но это всё равно
Мне не приносит радости бывалой:
Встречались прежде миг, но — наяву!
___________________________________



4. – А***
В мечтанье о тебе погружена
Заснула… Ты явился в сновиденьи…
И если бы тогда…
Я знала, это —  сон,
Я б не хотела пробужденья!            

                (1,2, 3; 4–А – в переводе  А.Е.  Глускиной)


4 – Б.***
С тех пор, как я тебя увидела во сне,
я пестрокрылый сон считаю
чудеснейшим подарком тёмной ночи 
и не хотела б спать без сновидений.          

                (Перевод с нем. – Александра Брандта)


 4 – В***
С той поры как во сне
Я образ увидела милый
Мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
 на ночные сладкие грёзы.


4–Г.****
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришёл он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!               

                (В. и Г.  переводы - А. Долина))


4–Д****
Думала всё о нём
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон, —
Разве я бы проснулась?!               

                (Перевод - В. Сановича)

4.–Ж.****
Наверно, засыпая,
Я думала о нём.
И он — явился.
О, если б знала: это —  грезы,
Как не желала бы я пробужденья!    

                (Перевод- И. Борониной)

4 – А, Б, В, Г, Д, Ж  — разные переводы одного стихотворения.
  ________________________


5.–А.
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться...          
                (Перевод — А. Долина)


5–Б****
Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось. 

                (Перевод — Татьяны Бреславец)
  5-А и Б — переводы одного стихотворения.
     _____________________________


5.–В.****
«Огонь любви, огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днём, к тебе приду, —
За встречу на дорогах грёз
Кто может упрекнуть?»      

                (Пер. — И. Борониной)
****
Пусть бы лишь наяву —
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..               

****
Ax, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы и слова любви
прошептали —
как нежданно уже светает...
                (Перевод – А. Долина)

С последним (выше) стихотворением Оно – но Комати в шутливом тоне  перекликается на эту же тему стихотворение Осикоти - но  Мицунэ:

****
Длинна ли ночь осенняя
Иль нет –
Не нам судить!
Зависит всё от той,
С кем эту ночь проводишь!            

                (Перевод – И. Борониной)

ОСИКОТИ - НО   МИЦУНЭ (ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и один из 36 Роккасен - бессмертных поэтов Хэйан. Мицуне участвовал в составлении императорской поэтической антологии Кокинвакасю под началом Ки-но Цураюки. Его вклад в поэзию значителен: в официальные антологии включены его 193 стихотворения. (3 и 4 – варианты переводов одного стихотворения)

****
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ...
                (Перевод - А. Долина)

****
Покоя не могу найти я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.         

                (Перевод — А.Е. Глускиной)

****
Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...*

*Символически надо понимать так, что героя тревожило возможное угасание любви.
          _______________________________________


5.****
В раздумьях о тебе
Я погрузился в грёзы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.               

                (Два перевода — И. Борониной)


 АРИВАРА – НО  НАРИХИРА  (825 — 880) – выдающийся японский поэт эпохи Хэйан  из «Шести бессмертных». По преданиям Нарихира был идеальный вельможа и красавец,  благородный в любви герой, тонко чувствующий красоту, и  был знаменит любовными похождениями.

****
Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу...
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу...

1-А****
И встать я не встаю, и спать не спится...
И так проходит ночь, и утро настаёт.
Все говорят: «Весна»...
А дождь не кончил литься,
И я с тоской смотрю, как он идёт, идёт...

                (Два перевода – А.Е. Глускиной)
               
1.-Б.****
И спать — не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветёт —
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...
 (
1-А и 1-Б - варианты перевода одного танка)
            _____________________

2.–А****
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!   
  ____________________________

3.-А. От Нарихира - «Послание даме после ночного свидания»
****
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?               
            (1, 2 ,3-А переводы —  И. Борониной)

3-Б
****
Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье?..
                (Перевод - А.Долина)

4.***
Мимолетен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье
но оно стремительно тает... 

                (3-Б и 4 переводы  —  А. Долина)
               
          3.– А и Б – варианты переводов одного стихотворения)


В   СБОРНИКЕ   НОВЕЛЛ  ЭПОХИ   ХЭЙАН  «ИСЭ  МОНОГОТАРИ»  использована   танка Аривара Нарихира.  В рассказе - новелле №68  после тайного и слишком краткого свидания с кавалером дама послала ему такие строки:

    "Ты ль пришёл?
    Была ль я у тебя?
    Не знаю, не ведаю я...
    Был ли то сон, иль явь то была.
    Спала ль я, иль была бодра?"

   Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение:

    
    "Я сам блуждаю
    во мраке сердца,
    обуянного тьмой!
    И сон то был, иль явь –
    узнаем ввечеру..."

                (Перевод – Н.И.  Конрада)

КЭНГЭЙ (упом. 875–885 гг.) - священник родом из уезда Сиротами провинции Ямато


Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах...
                (Перевод - А. Долина)


ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ  или Фудзивара Тосиюки-но Асон (дата рождения неизвестна — 901 или 907) – эпохи Хэйан аристократ и поэт из числа 36 Роккасен – Бессмертных поэтов. Стихи Тосиюки включены в несколько императорских поэтических антологий, в том числе в Кокинвакасю и Госинвакасю. Также сохранился его личный поэтический сборник, известный как Тосиюкисю.

****
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою...               
                (Перевод — А.Е.  Глускиной)

Написано от лица дамы
****
 На берег Суминоэ*
 Набегают частые волны.
 Верно, ты осторожен:
 Даже ночью людей избегаешь
 На путях моих сновидений.          
                (Перевод — В. Сановича)
 
*****
Я в томленье любви
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью! 

 ****
 «Уж светает, пора!»
 И в горестный час расставанья
 не от струй дождевых —
 от безудержных слез намокли
 рукава атласного платья...   
                (Два перевода — А. Долина)

*Суминоэ-но-Цу — старейший международный порт в Японии, который, по преданию, был открыт императором Нинтоку, располагался в бухте Суминоэ-но-Хосоэ  на юге современного города Осака.


ФУДЗИВАРА-НО   ОКИКАДЗЭ (годы жизни неизвестны, но был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.

1.****
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки...
               


СОСЭЙ (816-910) – японский поэт и буддийский монах. Мирское имя — Ёсиминэ Харутоси. Старший сын епископа и поэта Содзё Хэндзё.

2.****
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
                (1,2 переводы — А. Долина)


КИ–НО  ТОМОНОРИ (850 – 904) – поэт из числа 36 Роккасен – Бессмертных поэтов. Один из составителей антологии «Кокинсю».

****
Забудусь сном – вижу тебя,
Проснусь – виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир –
Пустая скорлупа цикады –
Он ли не сон? 

               (Пер. – И. Борониной)
 

КИ-НО  ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946) —  поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов. Составитель императорской поэтической антологии «Кокинсю»


****
Ужель и на дорогах грёз
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.*

                (Перевод – И. Борониной)
 
****
Капли слёзной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных.               

                (Перевод –  А. Долина)


1****
Как быстры воды тех вздымающихся волн,
Что плещутся у скал реки Есино,
Как быстр поток их, —
Так и любовный сон!
Прошло так быстро всё, что сердцу было мило.      
  ________________________________________


ДВА   ВАРИАНТА   ПЕРЕВОДА   одного  т а н к а  Цураюки:

2.
Ах, сном и только сном должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться –
Мир этот  –  сон!
А я-то думал – явь...
Я думал  –  это жизнь, а это только снится!    

                ( 1, 2 переводы А.Е. Глускиной)

 3.****
Всё похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно ещё
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует...

                (3 пер. – А. Долина)


ТАТИБАНА  ЕСИТОРИ - служил 59 императору Ямато Уда — 59-й (правил: 887-897). После отречения императора вместе сним постригся в монахи.

Сны во время путешествия:

****
Почему-то, ночуя в Хинэ,*
Вижу во сне я родные места.
Наверно, в столице меня упрекают:
Ни весточки я не послал
С того дня, как отправился в путь.

****
Прилёг в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более.**

*Хинэ — название поля в уезде Идзуми префектуры Осака.
**Могилы усопших родственников принято было навещать и делать подношения фруктами, цветами.


МИБУ - НО   ТАДАМИНЭ (868—965) – один из Роккасэн -36 бессмертных поэтов  Вместе с. Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори и Осикоти-но Мицунэ участвовавший в составлении антологии Кокинсю. Существуют сборники стихов  –  Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.


****
Печальнее,
Чем с жизнию самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев. 

                (Перевод – И. Борониной)

****
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира.             

                (Перевод – А. Долина)


ОЭ-НО  ТИСАТО или ОНО ТИСАТО  (конец IX — начала X века) — японский поэт средневековья. Танка от лица женщины:

****
Хоть и влажен рукав
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»...
                (А. Долин)
 

АКАДЗОМЭ  - ЭМОН  (956—1041) – из 36 Роккасэн – бессмертных поэтесс. Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени. Ей принадлежат около 600 стихотворений. Первую часть жизни провела пи императорском дворе, после смерти супруга в 1012-м  стала буддийской монахиней. В лирческом дневнике антологии «Акадзомэ Эмонсю» более 600 пятистиший, которые нередко предваряются краткой записью о поводе их сочинения.

Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь... Ещё безысходней
Тоска,  безотраднее думы.
  ____________________


ПОЯСНЕНИЕ от Акадзомэ Эмон: Тому, кто не пришёл, нарушив обещание.

****
О, если б заснуть,
Не мучаясь напрасной надеждой!
 Сгущается ночь,
А я всё гляжу и гляжу:
Луна склонилась к закату. 
   

****
ПОЯСНЕНИЕ от Акадзомэ Эмон: В сутре Юймаке среди «Десяти сопоставлений»* есть одно, в котором жизнь наша сравнивается со сном:

Сон — это сон?
Ну а явь? Увы, и её невозможно
От сна отличить.
В каком из миров теперь
Мне суждено проснуться?               


***
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
               
                (Переводы — Т. Соколовой – Делюсиной)
  ______________________

*Сутра Юмайке – «Вималакирти нирдеша сутра (по-японски — Юймакё) — буддийская сутра (поучение), в которой приводится легенда о бодхисатве (святом) Вималакирти — первом упасаке: т.е. об одном из первых последователе учения Будды Шакьямуни (VI—V вв. до н. э.).



ИДЗУМИ   СИКИБУ  (960–1030) – из числа 36 Роккасен бессмертных поэтесс.
Из знатной семьи, находилась при императорском дворе и была известна многими романтическими связями. Идзуми Сикибу жизнь свою осмысливала поэтически: создала домашнюю  антология «Идзуми-сикибу-сю», дневник «Идзуми-сикибу-никки» и около 1,5 тыс. стихотворений-танка.


****
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.


****
Сегодня ни с кем
Не сговаривалась о встрече.
Но осенняя ночь
Сна лишила меня, у порога
Всё сижу и смотрю на луну.


****
Чёрные пряди
Спутались, сбились, но что до того мне,
Лежу в забытьи.
Нет рядом того, кто расчёсывал их.
Без тебя так тоскливо, любимый!

****
Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.*


****
Когда даже во сне,   
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.**
         _____________

* Стихотворение «Не удивляйся» было положено на музыку Максимом Леонидовым. Эту песню можно услышать в альбоме Максима Леонидова «Основы фэн-шуя».
**Из Идзуми Сикибу выше все 5 переводов  выполнены  — Т. Соколовой – Делюсиной.


ИЗ  СБОРНИКА   НОВЕЛЛ  «ИСЭ МОНОГОТАРИ»   РАССКАЗ  №109: «В   д а в н и е   в р е м е н а  жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от неё пришли слова: «С е г о д н я   в  н о ч ь  т ы  с н и л с я   м н е   в о   с н  е», – на что кавалер:
    
    "То дух мой был,
    что отделился
    от любви избытка...
    Увидишь поздней ночью
    снова – узел завяжи!"»*

                (Перевод – Н.И.  Конрада)

*По верованию того времени душа во сне могла покидать своё тело.  Тогда увидевший во сне душу живого  человека спешил завязать узел на своей исподней одежде.  Считалось, что таким образом можно вернуть душу в тело и спасти человека от смерти.


ФУДЗИВАРА   ОКИКАДЗЕ (р. конец IX века. ум. начало X века) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан. ... Известна также его собственное собрание «Окикадзэ сю»

****
От любовной тоски
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, —
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку...


*****
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки... 

                (Переводы – А. Долина)


ФУДЗИВАРА  ТОСИНАРИ (1114 – 1204) – конца эпохи Хэйан - начала Камакура выдающийся японский поэт, известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари («Правитель двора государыни Тосинари»)Составил антологию «Сэндзайсю» («Разные песни»). Признанный глава литературного мира Японии в течение нескольких десятилетий.

****
Лишь отдамся дремоте,
Как вдруг разорвется плавучий
Мост горестных грёз —
Проснусь, и в осеннем небе
Растает желанный образ.


****
Надейся и верь,
Лишь одно полагая опорой
Нами данный обет.*
А весь этот горестный мир -
Сон мимолетный, не более.

                (Два – Соколовой – Делюсиной)
                __________________

****
Печаль со мной,
Как будто в зыбком сне
Мы встретились, —
Сердце, плененное тобой,
Страстными чувствами полно.


****
В этом мире
Горестей поросль густа,
Но в зарослях бамбука
Страннику сыщется ночлег,
Привидится любимая во сне.

                (Два перевода – Т.  Бреславец)

*Данный Будде Шакьямуни обет не обязательно монашеский. В буддизме, кроме монашеских, есть и другие уровни обетов.


СИКИСИ (Секуси;1151—1201) — известная средневековая японская поэтесса, дочь императора Го-Сиракава. C 8-летнего возраста до 18 лет Сикиси была жрицей синтоистского святилища Камо. Впоследствии постриглась в буддистские монахини, и стихи её полны скорби о мире - мимолётном. На творчество поэтессы оказал большое влияние Фудзивара Тосинари с его концепцией «югэн» -интуитивного постижения скрытой сущности объекта.

****
Ранним утром в тишине
Оглянусь вокруг,
И словно всё ещё
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.
                (Перевод - Ирины Борониной)





ФУДЗИВАРА  САНЭСАДА   (1139—1192). — талантливый поэт конца эпохи Хэйан. по прозвищу Министр левой руки ("Садайдзин") Готокудайдзи. Герой многих преданий. Мастер исполнения древней синтоистской мистерии Кагура — танцевальной пантомимы с игрой на барабане и флейте, а также «песен на современный лад» ("имаё") с чередованием длинных и коротких строф, персонаж различных легенд. До наших дней дошло личное собрание его стихов.


Сложил, увидев любимую во сне
1.***
Проснувшись
От любовных грез,
Возможно ли не пожалеть,
Что слишком рано
Настало пробужденье?..


Рецензии