Перевод стихотворения Miguel Hernndez
el coraz;n de exasperadas fieras
y de fraguas col;ricas y herreras
donde el metal m;s fresco se marchita?
;No cesar; esta terca estalactita
de cultivar sus duras cabelleras
como espadas y r;gidas hogueras
hacia mi coraz;n que muge y grita?
Este rayo ni cesa ni se agota:
de m; mismo tom; su procedencia
y ejercita en m; mismo sus furores.
Esta obstinada piedra de m; brota
y sobre m; dirige la insistencia
de sus lluviosos rayos destructores. (с) MIGUEL HERNNDEZ
Ноет сердце, ревет день и ночь диким зверем,
Бьется в клетке, и мне эту боль не унять.
Я кузнец, тот, что горном своим не владеет.
Кто же будет тогда за меня моё счастье ковать?
Я взрастил эту боль, приютил и вскормил, как волчонка,
Не иссякнет она, с каждым днём все сильней становясь.
Я закрою глаза: там меня жгучим взглядом девчонка
В сердце ранит, разлукой, как смертью, грозясь.
Что ни делай - во мне эта боль не уймётся.
Воет сердце, как раненый зверь после боя.
Боль не гаснет: я верю, что все же вернётся.
Та, что огненным взглядом навеки лишила покоя.
Зверь окрепнет, я верю, порвутся оковы,
Вновь пробьётся сквозь мёрзлую землю весна.
Боль не гаснет: я знаю, вернётся снова.
Та, что пламенным взглядом навеки лишила сна.
Свидетельство о публикации №126030800446